Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#200

Bedankt Alex! Heb ik opgeschreven. :grinning:


#201

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
jezelf in de nesten werken


#202

Hoi Peter,
Ben je zeker dat dat past?
Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.
Dat betekent toch eigenlijk dat als iemand iets verkeerds heeft gedaan, hij de consequenties moet dragen, of niet?

Maar "sich in die Nesseln setzen " het betekent " zich in een pijnlijke situatie brengen ".

Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten.

Dat zou in het Duits zijn: Die Suppe, die man sich eingebrockt hat, muss man auch wieder auslöffeln.

Er wordt ook vaak gezegd: “Die Suppe hast du dir selbst eingebrockt, also musst du die auch wieder auslöffeln!”


#203

Wat @Andrea1 zegt klopt!

Dan is het
jezelf in de nesten werken


#204

misschien:
Aan de geeuwhonger liggen / de geeuwhonger ingaan ???
het betekent dat je arm bent / wordt. Aan lager wal raakt.


#205

Nein, Peter, “Am langen Arm verhungern lassen” bedeutet jemandem die Information/Hilfe/Unterstützung nicht geben, obwohl man könnte. Aus welchem Grund auch immer.


#206

Ich glaube nicht, dass es dafür im Niederländischen einen eigenen Ausdruck gibt. Zumindest fällt mir keiner ein.


#207

Het woord geeuwhonger kun je maar beter helemaal vergeten. Je hoort het echt bijna nooit.

Een gedeeltelijk synoniem is hongerklop dit wordt in met name de (wielren)sport nog wel gebruikt. Als je te weinig gegeten hebt kan je bloedsuiker te laag worden, waardoor je niet meer in staat bent om te presteren.


#208

Wat betekend op Nederlands: :nerd_face: -Bedankt voor het antwoord.

a) “aus der Reihe tanzen” - Sie tanzte wie immer aus der Reihe. ( sich nicht einordnen lassen wollen)
b) “eine Extrawurst gebraten haben wollen” - (eine Sonderbehandlung verlangen)


#209

Wat betekend betekent op Nederlands in het Nederlands: 1) Bedankt voor het antwoord.

:de: aus der Reihe tanzen
:netherlands: niet in het gareel lopen

:de: eine Extrawurst gebraten haben wollen
:netherlands: een voorkeursbehandeling krijgen

Tipp:

Ich finde es einfacher, wenn man es andersrum macht. Ich mache das z. B. so, wenn ich ein niederländisches Buch lese, stoße ich beim Lesen oft auf Redewendungen. Diese schreibe ich mir auf und übersetze sie auf Deutsch (also ich schreibe die entsprechende deutsche Redewendung hin.) Das ist so rum viel einfacher, da die entsprechende Redewendung aus dem Kontext hervorgeht.

  1. Beter: Hoe zeg je in het Nederlands?

#210

Dank je wel Andrea! :grinning:
Als ik wil zeggen: Tanze, vor allem aus der Reihe! Zeg je in het Nederlands: Loop, vooral niet in het gareel?


#211

Dan würde man eher sagen:

Loop, maar vooral niet in het gareel.


#212

Een nieuwe vraag:

  • aus der Rolle fallen :de: - van de rol vallen :netherlands: ?

  • en als een woordspeling: aus der Falle rollen :de: - iut de val rollen :netherlands: ?


#213

uit je rol vallen

Uit de val rollen is goed Nederlands, maar dit woordgrapje wordt in NL niet gemaakt.


#214

Volgens mij ook niet in D.


#215

In bestimmten (beruflichen) Zusammenhängen wird „aus der Falle rollen“ benutzt. Ich kann in einer bestimmten Rolle auch gefangen sein. Weitere Erläuterungen würden jetzt hier zu weit führen.