Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Niederländische idiomatische Ausdrücke – und ihre deutschen Übersetzungen


#228

Das kennen wir auch und ist daher in der Bedeutung etwas anders. Der Spruch ist unabhängig davon, ob es noch Möglichkeiten gäbe, aktiv zu sein: “Mit den Hühnern ins Bett”


#229

Ja, dat klopt, als iedereen in bed ligt is er bijgevolg buitenshuis niets te doen.
Het ontbreken van eenzelfde term kan te maken hebben met de vroegere stratenbouw.
In onze oude steden/dorpen hadden we niet overal ‘sidewalks’ (trottoirs, stoepen, de straatbreedte was van huis tot huis.
In Pompië had men al wel stoepen :expressionless:


#230

Nou, dan loop eens op maandag avond na 8 uur door de binnenstad van Apeldoorn. Daar kun je de koude rillingen van krijgen. :anguished:


#231

Hoi Ludo,

@Toetje heeft gelijk, dat klopt niet. We hebben nog het gezegde: Da liegt der Hund begraben of “da ist der Hund verfroren.” Dat zou eerder passen.

Bijvoorbeeld:
In X ist nicht los, da ist ja der Hund verfroren/ begraben. (In het Engels: The dog is burried there.)


#232

Oder die Steigerung davon: Da willst Du nicht tot überm Zaun hängen


#234

Daar is het 's avonds uitgestorven.


#235

Noch eine altmodische Variante: „Wo sich Fuchs und Hase Gute Nacht sagen“ :fox_face::rabbit:
Oder die etwas ordinäre, aber es schlicht auf den Punkt bringende Version: „Am Arsch der Welt“ :wink:


#236

Ist die Variante altmodisch? Die kenne ich auch.


#237

Ja, das sagen wir auch, dass es “ausgestorben” oder “wie ausgestorben” ist. Also gibt es wohl keine niederländische Entsprechung oder man muss es halt umschreiben.


#238

Tsja, Apeldoorn, net zoiets als Almelo?


#239

Naja, ich glaube nicht, dass die jüngere Generation das noch verwenden würde… Aber vielleicht bin ich auch zu pessimistisch mit meiner Ansicht, alllmählich alt zu werden :wink::grimacing::upside_down_face:


#240

Edit: Ik weet nu wat het Nederlandse equivalent is.

:netherlands: Er is geen hond (meer) op straat.


#241

Of (en dat zou ík zeggen): daar is 's avonds geen kip meer op straat.


#242

Ja, das finde ich auch mal ein interessantes Thema, dass Sprichwörter abweichen. (also abhängig sind von der Region)

Wo ich wohne, ist meistens zu hören, dass

der Hund verfroren ist, während der Hund woanders begraben ist.

Marlijn (sie kommt aus Flevoland) sagte mir, dass “geen hond op straat is”.

Und in Belgien ist es, wie in Frankreich, die Katze.

http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/geschiedenis/1503


#243

Ik zou hond zeggen. Haha, woef! Maar kip wordt inderdaad ook gebruikt.


#244

We hebben nog: “Je kan er een kanon afschieten zonder iemand te raken.” (Zo stil is het daar.)
:grinning:


#245

Ja, dat klopt, een variant op de kip is nog: “Er is geen kip te bekennen.” (geen mens, kat of hond kan ook.)
:grinning:


#246

Ja dat hebben we ook, maar we gebruiken het gezegde wanneer iemand heel diep slaapt, zodat hij niet wakker wordt, zelfs als ze een kanon naast hem zouden afschieten.

Ik dacht eigenlijk dat jullie het gezegde in dezelfde zin gebruiken.


#247

Klopt Andrea, Zo zeggen we dat ook.
:grinning:


#248

:de: sperrangelweit ÷ wagenwijd :netherlands: