Nederlandse standaardreacties die duiden op verveling?


#1

Ha Alex,
Bij de vraag van @Rike

moest ik denken aan de Nederlandse standaardsreacties die ongemerkt worden gegeven op mededelingen van vreugde en verdriet, blijdschap en narigheden. Het verbaast me dat men zo vaak onbedoeld reageert in bewoordingen die duiden op verveling en saaiheid.
Woorddevaluatie. Een moeilijkheid bij vertaling. “Dat doet me verdriet / plezier.” had een eenvoudig equivalent in het Duits lijkt me. Die eenvoud gaat zo zoetjes aan teloor. (= verloren:worried:) Het leek me goed er even op te attenderen, maar ik kan er verder ook niets aan doen. De stroom is mij te sterk.


#2

Welche meinst du, Ludo?


#3

Sorry, die zin zou duidelijker zijn met de aanvulling: "ingeval van verdriet en narigheden."
Ik heb even moeten zoeken naar een bron waarin begrippen als akelig, verschrikkelijk, afgrijselijk, vreselijk, en dergelijke narigheden, min of meer gelijk gesteld worden of afgedaan als “vervelend”. Dat is nog lastig Googelen. Rampen en moorden dan maar:
[ http://jeugdjournaal.nl/artikel/2065365-wat-te-doen-met-vervelend-nieuws.html?ext=html ].
Het lijkt mij dat men berichten over rampen en moorden toch beter geen “vervelend nieuws” kan noemen, dat is wel erg zwak uitgedrukt voor zaken die ernstiger zijn dan files en nare weersverwachtingen.
Het valt Nederlandstaligen misschien niet zo op, maar voor anderen klinkt het wellicht merkwaardig wanneer men verneemt dat moord en doodslag hier “langweilig” worden gevonden. Maar ik kan me vergissen …


#4

Ich glaube, du bringst etwas durcheinander, Ludo.

Das niederländische Wort vervelend bedeutet zweierlei Dinge:

  1. langweilig, öde

  2. ärgerlich, unangenehm, bedauerlich oder lästig.

Een vervelend bericht ist also eine unangenehme Nachricht. In den wenigsten Fällen wird man damit eine langweilige Nachricht meinen.

Du nennst als Beispiel het Jeugdjournaal. Das ist eine Nachrichtensendung für Kinder. Man darf davon ausgehen, dass die Redaktion dort über jedes Wort nachdenkt.

Vervelend nieuws würde ich in diesem Kontext mit traurigen Nachrichten übersetzen.


#5

Dag Alex,
Ik heb nog even aan het linkje zitten knoeien. De rechte haakjes moeten blijkbaar een spatie hebben, zonder dat komt men weliswaar bij het jeugdjournaal uit maar niet op de beoogde pagina. Hier nogmaals de link: [quote=“Ludo, post:3, topic:1017”]
[ http://jeugdjournaal.nl/artikel/2065365-wat-te-doen-met-vervelend-nieuws.html?ext=html ].
[/quote]
De koptekst zou ik beter passend vinden als er had gestaan: " Wat te doen bij schokkend nieuws "
vr gr


#6

Dag Ludo,

Je kunt de rechte haakjes ook weglaten. Dan verschijnt er (in veel gevallen) een preview (Duits: Vorschau) van de webpagina in kwestie.

Als auteur van dit thema kun je de titel desgewenst zelf aanpassen. Je voorstel vind ik echter niet zo passend, omdat we hier heen gebruiksaanwijzing bieden hoe mensen kunnen handelen bij slecht nieuws.


#7

Goeiemorgen Alex,
Bedankt voor je advies rond de toepassing en notatie van links.
Weer wat geleerd … en dat is nooit weg.
Groetjes
Ludo (Digihannes)