Nederlands met Nederlandse ondertitels


#1

Het is mij al vaak opgevallen dat er op tv ondertitels zijn als iemand Vlaams praat. Ik zelf ben Duitser en vind Vlaams Nederlands niet per se moeilijker om te verstaan dan Nederlands Nederlands. Daarom vraag ik me af of jullie er anders over denken. Vinden jullie dat de ondertitels nodig zijn of zijn ze overbodig? En zijn er dan eigenlijk ook ondertitels als Vlamingen in België tv kijken een iemand Nederlands Nedederlands in plaats van Vlaams spreekt (ik heb zelf tot nu toe bijna alleen Nederlandse televisie gekeken)?


#2

Ik denk dat het vooral te maken heeft met de manier waarop men tegen afwijkingen van de standaardtaal aankijkt. Op de Nederlandse radio en televisie zul je zelden een afwijkende klank horen. Er wordt sowieso al lacherig gedaan over accenten en veel presentatoren hebben hun eigen tongval zorgvuldig verborgen door taallessen te nemen. Natuurlijk zijn er uitzonderingen, maar die hebben hun sporen meestal op andere gebieden verdiend.

Ik vind ondertitels zelf overbodig. Dat men sommige mensen maar moeilijk kan verstaan heeft juist te maken met het feit dat men niet of nauwelijks blootgesteld wordt aan andere klanken. Dat kun je niet opvangen door constant alles te ondertitelen, maar juist meer bloot te stellen aan die klanken. Soms is een kleine verandering in de manier waarop we naar mensen luisteren genoeg om hen te begrijpen.


#3

Nederlanders die in Nederlandse programma’s ondertiteld worden, zie ik eigenlijk weinig, tenzij het gaat om mensen die echt zwaar dialect spreken. Zoals @BrutallyFrank al zegt, komt dat echter niet zo vaak voor. In ieder geval niet in gewone series etc. Het gaat dan eerder om bijdragen in het nieuws of een documentaire ofzo.

In Vlaanderen gaat het niet alleen om dialecten. Als ik me niet vergis, hebben ze er in Vlaanderen bij de VRT een aantal jaar geleden voor gekozen om zo veel mogelijk Nederlandse programma’s te ondertitelen. Zoals gezegd dus niet vanwege de vele dialecten, maar om doven en slechthorenden een kans te geven de programma’s te volgen. Volgens mij zijn ze er zelfs mee bezig geweest om deze ondertiteling voor alle (publieke en commerciële) zenders verplicht te stellen, maar ik weet niet of dat ook gelukt is. In principe zou dus iedereen ondertiteld moeten worden. Mensen die Algemeen Nederlands of standaardtaal spreken worden in Vlaanderen over het algemeen wel begrepen, aangezien dat ook de taal is die de kinderen op school aangeleerd (zouden moeten) krijgen. Wat ze vervolgens thuis of met hun vrienden spreken, is een heel ander verhaal.

Dat er maar een kleine aanpassing voor nodig zou zijn om sommige dialecten te verstaan, vind ik eerlijk gezegd wat te kort door de bocht. Natuurlijk is het belangrijk om ook in aanraking te komen met mensen die anders spreken, maar de gemiddelde Nederlander verstaat echt niet zomaar een West-Vlaming. (Ik heb het geprobeerd… :slight_smile:) In de grensgebieden is dit natuurlijk anders, maar Nederland en Vlaanderen hebben nu eenmaal veel verschillende dialecten en tongvallen. Vooral op televisie willen mensen natuurlijk graag verstaan worden. Wie niet begrijpt wat er gezegd wordt, zapt natuurlijk door.

Zelf stoor ik me niet zo aan ondertiteling. Ik gruwel nog steeds van de Duitse voorliefde voor nasynchronisatie (“dubbing”) en zie veel liever een film met ondertitels dan een film waarvan ik duidelijk merk dat hij nagesynchroniseerd is. Maar goed, dat hoort natuurlijk ook een beetje bij het vak… :slight_smile:


#4

Ik denk dat dat vooral te maken heeft met het feit dat de VRT geen teletekst meer heeft. Daar kon je ook de ondertiteling vinden voor doven en slechthorende …

Wat ik verder met die kleine aanpassing bedoelde: soms moet je even weten hoe iets bepaalds wordt uitgesproken. Neem even het Kerkraads dialect: als je weet dat de ‘g’ daar als een ‘j’ wordt uitgesproken, ben je al een stap verder in het verstaan. En zo zijn er meerdere dingen in dialecten te vinden. DAT noem ik een kleine aanpassing.

Hetzelfde zal gelden voor West-Vlaams …


#5

In Deutschland wird auch häufig Bayrisch oder andere Dialekte mit Untertitel versehen, ich denke da auch oft das es solange es nicht der Almöi ist dass sie ein bisschen übertreiben, aber es war ja nur gut gemeint damit auch wirklich jeder es versteht…


#6

Ich habe schon einmal einen österreichischen Film wegschalten müssen, weil ich nur die Hälfte verstanden habe. Untertitel hätte ich da gut brauchen können.


#7

Als ik toen in Vlaanderen was, werden op de Vlaamse televisie altijd ondertitels getoond, als iemand dialect gesproken had. Ik vond het nuttig omdat ik de Vlaamse dialecten helemaal niet kon verstaan. En een Vlaming op mijn stageplaats zei, dat de Vlamingen zelfs onder elkaar niet kunnen verstaan, als ze in het dialect praten, omdat de dialecten echt ver van het Standardnederlands zijn.


#8

Hoi Johannes,

Inderdaad, dat heb ik ook al vaker gezien, ook op de Nederlandse tv. In het geval van dialecten, maar ook als mensen onduidelijk praten, is het handig als je kunt meelezen.

Grappig: soms worden mensen op tv ondertiteld terwijl ze van zichzelf vinden dat ze duidelijk spreken…dat is dan een beetje pijnlijk :slight_smile:

Groetjes,

Ralf


#9

[details=Taaltip][quote=“JohannesH, post:7, topic:1351”]
Als ik toen in Vlaanderen was,
[/quote]
Je bedoelt waarschijnlijk “Toen ik in Vlaanderen was,…”

Let ook op: Standaardnederlands[/details]


#10

Das finde ich jetzt aber ein bisschen übertrieben oder?



#11

Hmm, maar die ondertitels zijn automatisch gegenereerd, toch? Er zitten in ieder geval in de eerste 30 seconden al een paar héle rare fouten in… :grin: Mag hopen dat ze niet door een “officiële” ondertitelaar gemaakt zijn!


#12

Ja, zijn ze :slight_smile:

Ich finde es aber auch insgesamt lächerlich, die unterschiede bei den zwei Versionen, selbst Kinder in den Niederlanden verstehen doch Belgisches TV und vice versa? (Solange es natürlich nicht Französisch ist)


#13

In Duitsland wordt de Zwitserse “Tatort” zelfs gesynchroniseerd.