Nederland op de Duitse toer ? ? ? Nee toch!.!.!.!


#1

Dat zou wat worden, als we straks niet meer kunnen zeggen dat ons systeem van ondertitelen veeeel beter is :clown_face:

:question:


#2

Of ondertitelen beter is, is de vraag. Je kunt je aandacht immers maar op één plek tegelijk richten, dus óf lezen, óf de het beeld bekijken. In Nederland switch je dus steeds tussen het beeld in zijn geheel en het lezen. Wanneer ik Duitse TV kijk, vind ik het heerlijk om nu eens eens film zonder ondertiteling te kunnen bekijken, omdat ik vrijwel alles in de Duitse taal begrijp.

Nadeel van Duitse nasynchronisatie is wel, dat de oorspronkelijke stemmen onder de nagesynchroniseerde stemmen nog te horen zijn. Dat luistert niet prettig.


#3

@Kitty je bedoelt het “overheen spreken” in documentaires en zo? Omdat de oorspronkelijke stemmen in films en series niet te horen zijn.

Bij documentaires en zo luistert het idd niet prettig….


#4

In films is dat inderdaad geen probleem, maar in documentaires kun je de originele stemmen er doorheen horen.


#5

Wanneer ik filmpjes in een vreemde taal (die ik leer) kijk, ben ik blij want er ondertitelen in de zelfde taal zijn. Dat zijn meestal ondertitelen voor doven en slechthorenden maar dat maakt niet uit.

Een sequentie van de film die ik niet snap, kijk ik er opnieuw. Bij het kijken met ondertitelen moet ik me erg concentreren. Ik lees, kijk en luister simultane, maar borrelhapjes terloops eten gaat niet en dat is ook goed voor de gezondheid… :face_with_monocle:


#6

Jij bent de eerste die ik daar zo over hoor praten. Volgens mij gaat dat bij de meeste mensen vanzelf goed. Daar zal vast wel onderzoek naar gedaan zijn.
Wat ik af en toe wel storend vind, is als er slecht vertaald wordt. Dan klopt wat je leest en hoort niet meer. Met Arabische, Franse en Zweedse films heb ik daar gelukkig geen last van :innocent::roll_eyes:


#7

Ich finde ja, dass Kitty recht hat. Wenn der Film in einer Sprache ist, der ich noch einigermaßen folgen kann, kann ich gut mit Untertiteln leben, bei Filmen in anderen Sprachen muss ich fokussiert sein. Ich mache aber meistens noch 1000 andere Sachen nebenher…


#8

Es ist sicher eine Sache der Gewöhnung. Sowieso kann ich nicht fernsehen und etwas anderes tun. Dann höre ich lieber Radio.

Und sag mal erlich… Captain Jack Sparrow …Auf deutsch :hear_no_evil:, :fearful: :crazy_face:

Na ja, wenn man nie anders gehört hat, passt das wahrscheinlich auch, (bis die echte Stimme irgendwo anders gehört wird).
Irritierst du dich nie an den Lippen die nicht mit dem Laut gleich bewegen?


#9

Nein, es irritiert mich nicht, in den meisten Filmen und Serien ists gut gemacht. Und ich mache halt meistens was nebenher…

Die meisten Stimmen gefallen mir auch. Manche Stimmen sogar besser (zB Peggy Bundy), und manche halt nicht. Mit der normalen Synchronstimme von Herrn Depp habe ich keine Probleme.


#10

Kapitän Jacob Spatz klingt doch lustig :joy:

Es verwirrt in der Tat, wenn man die Originalstimmen anstelle der Synchronstimmen hört.

Das Lippensynchrone ist allerdings bei italienischen Synchronisierungen (z.B. deutsche Krimis die man so kennt) schauderhaft. Da muss ich immer grinsen, wenn ich auf meine Pizza warte und auf den Flimmerkasten in der Pizzeria starre… Die impulsive italienische Sprache kombiniert mit Derricks Dackelaugen :rofl: :rofl:


#11

Bedoel je misschien “de eerste Nederlander/se”? :grin:

Ik heb hier al vaker geuit hoe ik tegenover ondertitels sta wat overeenkomt met Kitty’s posting

En ook Toetje/Gabi heeft het er vaker over gehad.