Marina lernt Deutsch


#1

Hallo Buurtaal-Leser, es freut mich, dass ich ein solches Forum gefunden habe.
Ich schreibe gerne niederländische Texte und versuche auch meine deutschen Schreibfertigkeiten zu verbessern.
Wenn jemand Zeit und Lust hat meinen Text zu korrigieren, dann sehr gerne! Ich habe auch den niederländischen Text hinzugefügt. Und wenn du Hilfe brauchst mit deinem niederländischen Text, bitte schreib mir.
Sehr vielen Dank im Voraus für eure Hilfe und liebe Grüße, Marina

Deutsch
Wenn Sie der spritzwassergeschützte Adapter in die Steckdose stecken, werden die Lampen wunderschön funkeln. Der Draht der Beleuchtung ist fast unsichtbar im Vergleich zu anderen LED Lichtern. Und so sehen Sie nur die funkelnden stimmungsvollen Lichter und nicht der störende Draht. Besonders in einem Tannenkranz oder in einem Weihnachtsbaum gibt das ein wunderschönes Äußeres.
Der dünne Draht lässt sich auch einfach um einen einzelnen Zweig wickeln und bleibt gut in der angebrachten
Position liegen (oder: rutsch nicht).

Niederländisch
Als je de spatwaterdichte adapter in het stopcontact steekt, branden de bolletjes mooi. De draadjes van
deze verlichting zijn vrijwel onzichtbaar, zodat alleen de sfeervolle lampjes te zien zijn. Zeker in een
dennenkrans of een kestboom is dit een prachtig gezicht.
De dunne draadjes kun je gemakkelijk rond een enkele grote tak wikkelen en blijven goed zitten.


#2

Hoi Marina,
een heel mooie tekst. :slight_smile:

Wenn Sie der spritzwassergeschützte Adapter in die Steckdose stecken, werden die Lampen wunderschön funkeln.

Wenn Sie den spritzwassergeschützten Adapter in die Steckdose stecken, leuchten die Lämpchen wunderschön.

Der Draht der Beleuchtung ist fast unsichtbar im Vergleich zu anderen LED Lichtern.

besser: Der Draht dieser Beleuchtung ist, im Vergleich zu anderen LED-Lichtern, fast unsichtbar. oder
Im Vergleich zu anderen LED-Lichtern ist der Draht dieser Beleuchtung fast unsichtbar.

Und so sehen Sie nur die funkelnden stimmungsvollen Lichter und nicht der störende Draht.

So sieht man nur die funkelnden, stimmungsvollen Lichter und nicht den störenden Draht.

Besonders in einem Tannenkranz oder in einem Weihnachtsbaum gibt das ein wunderschönes Äußeres.

Besonders in einem Tannenkranz oder einem Weihnachtsbaum ist das ein wunderschöner Anblick.

Der dünne Draht lässt sich auch einfach um einen einzelnen Zweig wickeln und bleibt gut in der angebrachten Position liegen (oder: rutsch nicht).

Der dünne Draht lässt sich gut um einen einzelnen Zweig wickeln und bleibt in der angebrachten Position.
(Er verrutscht nicht.)

In de Nederlandse tekst schrijv je “de draadjes” (meervoud) en in de Duitse tekst schrijv je “der Draht” (enkelvoud)?

enkelvoud: der Draht
meervoud. die Drähte


#3

Hoi Marina,

Leuk dat je het ons vraagt. Maar waar is de vertaling voor? Hij lijkt me nogal commercieel. Het forum is bedoeld om taalvragen (van particulieren) te beantwoorden en elkaar te helpen met het leren van de andere taal. Misschien reageer ik voorbarig, maar dat is de gedachte achter het forum.

Hartelijke groeten,

Ralf


#4

Hallo Andrea,
danke sehr. Auch wenn man denkt wirklich alle Fälle gut kontrolliert zu haben, gibt es doch noch einige Fehler.
Und wenn man die Fehler sieht, denkt man: “wieso habe ich das nicht gesehen?”. Deutsch bleibt schwierig, aber interessant.
Bitte schreib mir, wenn ich dir mit der niederländischen Sprache irgendwie helfen kann.
Mit herzlichen Grüßen, Marina


#5

Hallo Ralf,
ik snap jouw waakzaamheid. Via dit forum hoop ik mijn Duitse schrijfvaardigheden te verbeteren en anderen
met de Nederlandse taal te helpen. Via de schrijfcursus die ik momenteel bij Goethe volg, is mijn interesse nog verder aangewakkerd en ik wil mezelf nog preciezer in de Duitse taal kunnen uitdrukken. Mijn woordenschat verruimen, verschillende zinsconstructies onder de knie krijgen en diverse toonzettingen en soorten teksten uitproberen. En ik was benieuwd hoe ik dit commerciële tekstje in Duits vertaald had. Volgende keer neem ik wel een ander soort tekst.
Hartelijke groet, Marina


#6

…Statt draadjes (Draht)schreibt man besser “Kabel”


#7

Hallo @Marina,
Welcher Kurs machst Du? Von Dezember bis April habe ich in Den Haag einen C2 Kurs absolviert. Vor zwei Wochen habe ich in Amsterdam die Prüfungen C1 und C2 gemacht, leider dauert es mehr als vier Wochen, bevor die Ergebnisse erwartet werden können.

Ich finde es wirklich gut wie @ralf dich angesprochen hat. Ich dachte vorerst auch, was ist hier los. Deine Idee, einen Text zu übersetzen, finde ich aber sehr clever.
Gruß Peter


#8

Hallo Peter.
ich mache den Kurs “goethe schreiben online”, C1.2. Ich hoffe, dass ich damit nicht auch noch “Sluikreklame” (Schleichwerbung?) mache, aber sonst weiß ich nicht wie ich es dir erklären muss.
Ein sehr interessanter Kurs, besonders die Texte, die man selbst schreiben muss. Auf Holländisch schreibe ich selbst auch Texte, so das hat mein Interesse. Aber ich bemerke, dass man oft
die Sätze so formuliert, von denen man denkt, diese sind okay. Ein Text so genau wie möglich zu übersetzen, ist viel schwieriger, aber eine gute Prüfung denke ich.
Peter, ich hoffe für dich, dass du es geschafft hast mit der Prüfung. Ich drücke dir die Daumen!
Gruß, Marina


#9
Taaltipje Ned.

Dag Marina, ik zag in je prima Nederlandse tekst een tikfoutje:
kerstboom
Ter overweging: In de laatste zin zou je “ze” kunnen toevoegen: en ze blijven goed zitten.