Limericks en rijmpjes


#223

Hmm, @Gerd,

fragen wir @alex, da sie ja mal die Regeln für ein Limerick aufgeschrieben hat.

Ich habe ehrlich gesagt, nur darauf geachtet, dass die Anzahl der Silben stimmt und die Betonung…

Wie die grammatischen Regeln beim Limerick sind, weiß ich nicht.

Groetjes,
Andrea


#224

Je hebt gelijk Gerd.


#225

De club A F C uit Amsterdam :soccer:
speelde zonder vuur en vlam…
Toen Feyenoord won


#226

@Andrea1 Ich denke schon, dass Du im gleichen Tempus bleiben musst, wie @alex das schon sagte.
Also …Toen Feyenoord won…


#227

Ich habe es verbessert :slight_smile:.


#228

Allé, het trieste verhaal :cry: van een nog triester voetbalkamp… :sob:

De club A F C uit Amsterdam :soccer:
speelde zonder vuur en vlam… :fire_engine: :fire: :fire_engine:
Toen Feyenoord won, :grinning:
op eigen gazon, :dizzy_face:
werden ze bovendien nog handtam… :poodle:


#229

Mooi gevonden Gerd. Vooral dat gazon :wink:

Maar waarom kies je met worden nu toch weer voor de tegenwoordige tijd (Präsens)?


#230

Neeeee, werden, niet worden… :cold_sweat:
Dat is mijn personlijke valse vriend :rolling_eyes:
Ik word nog gek… :blush:


#231

Er was eens een Belg uit Gent-Moscou.
Die zaagde tegen een Delftse vrouw.
“Als ik het waag,
ik zie U graag…"
Ze zei “Nee, dat heet ik hou van jou…


#232

Er waren eens drie jongens uit Hoorn


#233

Een mooie beginzin, Gerd. Voor een limerick klopt het metrum niet, maar misschien wil je ook gewoon een gedichtje schrijven?


#234

Er waren eens drie jongens uit Hoorn
die ontstaken in hevige toorn


#235

Het zal wel een limerick-gedichtje worden… :wink:


#236

Misschien ga je het woordje “eens” verwijderen, dan klopt het metrum weer - geloof ik…


#237

Dat klopt, Saylana. Goed idee :wink:


#238

Hemeltje… :fearful: iets wat onvoltooid is…

Er waren drie jongens uit Hoorn
die ontstaken in hevige toorn.
En de ruzie
ging over poëzie.
Er is wel geen roos zonder doorn…


#239

Das ist deutsch, Gerd :wink:


#240

Dat ben ik ook :grin:

Er zijn geen rozen zonder doorn’… (?)


#241

Ich verstehe nicht so ganz, was an “wel geen” nicht niederländisch ist, ich denke wohl auch zu deutsch. Wie wäre es mit “dus” statt “wel”? Oder ist der ganze Satz zu deutsch?


#242

Ich verstehe es auch nicht, @Saylana. Wahrscheinlich denke ich auch zu deutsch.