Katjas Übungstexte


#61

Hallo Andrea,
Dank je wel!

Ich meinte schon Empörung, aber da passt die Überleitung tatsächlich nicht so. Ich finde die Maßnahmen (außer Hardware-Upgrades) ehrlich gesagt empörend. Den Plural von auto hätte ich eigentlich wissen müssen :relaxed:

Een fijne avond!


#62

Ik heb ook nog een paar tips en toevoegingen op jouw verbeteringen.

Dit heb je goed verbeterd. Ze had zelf geschreven “Ondertussen geeft het”. Ik denk dat deze taalfout is ontstaan door het Duitse “es gibt”. Daarom zou ik het zelf vertalen als: “In sommige steden is er een rijverbod voor oudere dieselauto’s.” Want: es gibt = er is / er zijn. Ik zou dus zelf de voorkeur geven aan deze vertaling, omdat het dichtbij de oorspronkelijke tekst blijft. Maar in principe is jouw zin ook prima!

Verontwaardiging galmt door het land.

Die streepjes tussen software en update en hardware en updates zijn juist. Dus inderdaad: software-update and hardware-update. Ik denk dat ze in deze zin voorbeelden van ideeën geeft. Wie vertaal je als hoe als je een vraag stelt (Wie geht’s dir? / Hoe gaat het met je?") Maar in deze context vertaal je wie niet met hoe, maar met zoals (als je dus voorbeelden wil geven).

Er zijn ideeën zoals software-updates, hardware-updates en het inruilen van auto’s. (Uitwisseling past hier niet echt).

Ja prima verbeterd! Nog een suggestie: vooral de autoindustrie, die verantwoordelijk voor het rijverbod is, zal hiervan profiteren. Maar wat jij schreef kan ook (maar hiervan zou ik wel toevoegen).

Zij schreef “reduceren” en dat verbeterde jij naar “verlagen”. Reduceren is echter ook correct. Reduceren is een beetje chiquer en verlagen alledaagser. Maar bij de Nationale Spoorwegen kan je bijvoorbeeld een kaartje met “reductie” kopen.

Ik zou zeggen: machtig, machtiger dan de politiek.

Prima! Je kunt zeggen “voor velen een heilige koe”. Maar in het Nederlands is het gebruikelijker om gewoon te zeggen “Maar in Duitsland is de auto voor velen heilig.”


#63

Macht doch nichts, ich schaue auch manchmal was nach. :slight_smile:

Ansonsten merke dir einfach: Substantive, die auf a, i, o, u oder y enden, bekommen ein 's im Plural.


#64

Vandaag heb ik geen tekst , maar sommige zinnen over Sinterklaas geschreven. Zij baseren op wikipedia en het boekje “Dag, Sinterklaasj

Sinterklaas of Sint Nikolaas was geboord in Patara, in de hedendaags Turkije. Het jaar is onbekend, waarschijnlijk tussen 270 en 286. Hij was bisschop van Myra en overled op 6 december in 342 of 352.
Er zijn legenden, die verhalen zoals Sinterklaas arme mensen helpte, vooraal kinderen.

De moderene Sinterklaas leefd in Spanje. Iedere jaar bezoekt hij Nederland, samen met zwarte Pieten, zijn helpers.

Sinterklaas draagt een groot boekje bij zich. In dit boek staan alle kindernaamen geschreven. Daarbij genoterd of ze braav waren en wat ze zich wensen voor pakjesavond.

Een fijne zondag!


#65

Hoi Kaashapje,
Leuk z’n tekst met de sint in het land…
Hier heb ik wat suggesties voor je.
Hopelijk vindje ze nuttig.

  • maar sommige zinnen => enkele [3]
  • Zij baseren op => zijn gebaseerd op [4]
  • Dag, Sinterklaasj => Dag, Sinterklaasje [1]
  • of Sint Nikolaas => Sint-Nikolaas [4a]
  • was geboord in => is geboren [4]
  • in de hedendaags Turkije => hedendaagse [1]
  • in de hedendaagse Turkije => in het huidige [3]
  • Het jaar is onbekend => is niet bekend [2]
  • van Myra en overled op => en hij overleed [1]
  • van Myra en overled op => en hij is overleden [3]
  • verhalen zoals => over [4]
  • Sinterklaas arme mensen => Sinterklaas die arme [4]
  • mensen helpte, vooraal kinderen. = mensen hielp, vooral de kinderen. [1,2]
  • De moderene Sinterklaas leefd => leeft [1]
  • samen met zwarte Pieten => samen met zijn zwarte [3]
  • samen met zwarte Pieten, zijn helpers.=> samen met de zwarte Pieten, zijn helpers [3]
  • zwarte Pieten =. zwartepieten [4a]
  • een groot boekje => een groot boek [4]
  • kindernaamen => kindernamen [1]
  • Daarbij genoterd => daarin staat [3] genoteerd [1]
  • braav waren => braaf [1] zijn geweest [3]

Je tekst is begrijpelijk en het aantal fouten valt reuze mee,
Ga zo door.
Kijk maar eens of je wat hebt aan m’n opmerkingen.
:slightly_smiling_face:

[1] spel of tikfout
[2] zou ook kunnen
[3] zou iets beter zijn
[4] is beter
[4a] Officiële spelling


#66

Dank je wel, Ludo. Ik ga jouw suggesties in mijn oefeningboekje overnemen.


#67

Een nieuwe tekst!

De adventskrans is een uitvindinding uit Hamburg. De theolog Johann Hinrich Wichern, leidsder of de “ Rauhe Haus“, een kinderhuis, leefde in de vroeg 19e eeuw. De kinderen waren ongeduldig in de kerst tijd. Er was geen Sinterklaas of Zwarte Piet. Om te vertegenwoordigen wanneer kerstavond was, construerde hij de eerste adventskrans. Op een wagenwiel bevestigde hij 19 rode en 4 witte kaarsen. Iedere dag werd een nieuw kaars angedoen. De witte kaarsen waren voor elke zondag. In de loop van de tijd werd de adventskranz populair. Heden ten dage bestaat de adventskranz uit 4 kaarsen op een wiel met dennentakken.
Is de adventskrans in Nederland verspreided?


#68

Hoi Katja,
Een erg leuke en interessante tekst. :slight_smile:

De adventskrans is een uitvinding uit Hamburg.

De theolog theoloog Johann Hinrich Wichern, de leidsder leider 1) van het “Rauhe Haus”, een kinderhuis, leefde in de vroeg in het begin van de 19e eeuw.

De kinderen waren ongeduldig in de kerst tijd kersttijd. (één woord)
of: De kinderen waren erg ongeduldig (in de tijd) vóór Kerstmis.

Er was geen Sinterklaas of Zwarte Piet.
beter: Er was geen Sinterklaas en ook geen Zwarte Piet.

Om te vertegenwoordigen illustreren wanneer kerstavond was, construerde construeerde 5) hij de eerste adventskrans.

beter: Om te laten zien wanneer het kerstavond was, ontwierp hij de eerste adventskrans.

Op een wagenwiel wagenwieltje bevestigde hij 19 twintig rode en vier witte kaarsen.

Iedere dag was werd er een nieuwe kaars 2) angedoen aangestoken.

De witte kaarsen waren voor elke zondag.
beter: De witte kaarsen waren bedoeld voor de vier zondagen in de advent.

In de loop van de tijd werd de adventskranz adventskrans populair.

Heden ten dage bestaat de adventskranz uit vier kaarsen (op een wieltje) 3) met dennentakken.

Is de adventskrans in Nederland verspreided verspreid 4)?
Ik zou schrijven: Is de adventskrans ook in Nederland bekend?

  1. de leidster is een vrouwelijke leider :wink:
  2. de nieuwe kaars, omdat kaars een de-woord is.
  3. Ich habe das mal in Klammern gesetzt, da der Adventskranz ja nicht immer auf einem Wagenrad befestigt ist.
  4. Voor het Duitse woord “verbreiten” zijn er twee vertalingen in het Nederlands.
    a) verspreiden; bijvoorbeeld een gerucht verspreiden of vlugschriften verspreiden
    b) verbreiden in de zin van bekendmaken
  5. construeren wordt meer gebruikt als het om een bouwkundige constructie gaat, bv. een huis bouwen.

Ik heb nog een link gevonden. :slight_smile:
https://www.adventman.de/rund-um-weihnachten/weihnachtsbraeuche-und-adventskalender-in-belgien/


#69

Nog een klein foutje.

Iedere dag werd er een nieuwe kaars aangestoken.

Opmerking:

Deze zin zoals hij er oorspronkelijk stond is gewoon goed. Dus de ene zin is niet per se beter de andere. Maar jouw suggestie was ook prima!


#70
Laila:

Ik heb deze fout over het hoofd gezien.

Gut, dass du nochmal nachgeschaut hast, Laila. :slight_smile:

Deze zin zoals hij er oorspronkelijk stond is gewoon goed. Dus de ene zin is niet per se beter de andere. Maar jouw suggestie was ook prima!

Ik bedoelde ook niet dat de zin verkeerd was, maar naar mijn mening klinkt de zin een beetje beter.


#71

Dank jullie wel, Andrea en Laila.

Een fijne tweete advent!


#72

Graag gedaan. :slight_smile:

Jij ook een fijne tweede advent.