Katjas Übungstexte


#41

Dank je Laila, dat klopt natuurlijk. Dus, het kann wel, en is misschien niet zo gebruikelijk in het kade van “wij mogen kerst”. Het zal dan toch eerder “wij houden van kerst” zijn. Of heb ik het mis? “Dürfen” en “Mögen” in een woord voelt voor ons Duitsers misschien wat vreemd…


#42

Ja, genau!


#43

Plattduits

Ik zing in een koor. Zaterdag is onze jaarkijke concert. Iedere jaar zingen we ook een liedje op plattduits. Dit jaar “De Fresenhof“ van Knut Kiesewetter.
Ik heb de erste deel vertald.

Plattduits

Wenn de Wind dör de Bööm weiht,
un Grass nich mehr wassen deiht,
un geel all ward, denn kummt bald de Tied.
Wo lang schon keen Korn mehr steiht,
un Mehl al ward, dann ist bald soweit.

Dat de Dag köder ward un de Nacht de duert lang,
un de kinner vun Nabar, de warn in Düstern bang.
Wenn de Regen vun’t Reitdach dröppt,
muen Söhn gauer löppt,
sonst ward he natt, denn snurrt binnen de Kat.

Nederlands

Als de wind door de boomen waaid,
en grass niet meer gedijd en geel allemaal word,
Dan komt straks de tijd.
Als de storm over het veld gaat,
Waar lang al geen graan meer staat,
en bloem geworden is, dan het is zover.

Dat de dag korter word en de nacht lang duurd,
en de kinderen van de buur, die waren in de duisternis bang.
Als de regen van het rietendak druppt,
mijn zoon buiten gauwer loopt,
anders word hij nat, dann snoord binnen de kat.

Plattduits en Nederlands zijn meer soortelijk dan Nederlands en Duits :wink:


#44

Wat leuk dat liedje op plattduits te lezen. :blush:


#45

Dat klopt. :slight_smile:
Plattduits en Nederlands lijken meer op elkaar dan Nederlands en Duits.

soortelijk = spezifisch
soortgelijk = ähnlich
(De “g” in het woord maakt het verschil. :slight_smile:)


#46

Hallo Katja,
super Text. Wenn Du Plattdeutsch verstehst, wird dir das Niederländische nicht schwerfallen.
Du wirst es sehr schnell lernen. :slight_smile:

[quote=“Kaashapje, post:43, topic:2868”]
Plattduits (mit einem “t”)

Ik zing in een koor. Zaterdag is onze jaarkijke ons jaarlijkse concert.
Iedere ** Ieder/ Elk** (ohne “e”, da jaar ein het-Wort ist.)
jaar zingen we ook een liedje op plattduits in het Platduits.
Dit jaar “De Fresenhof“ van Knut Kiesewetter.
Ik heb de erste deel vertald het eerste deel vertaald. (het deel = der Teil)

Platduits

Wenn de Wind dör de Bööm weiht,
un Grass nich mehr wassen deiht,
un geel all ward, denn kummt bald de Tied.
Wenn de Storm övre’t Feld geiht (Diese Zeile gehört da auch noch hin. :wink: )
Wo lang schon keen Korn mehr steiht,
un Mehl al ward, dann ist bald soweit.

Dat de Dag köder ward un de Nacht de duert lang,
un de kinner vun Nabar, de warn in Düstern bang.
Wenn de Regen vun’t Reitdach dröppt,
muen Söhn gauer löppt,
sonst ward he natt, denn snurrt binnen de Kat.

Nederlands

Als de wind door de boomen 1) waaid ,
Als (of: Wanneer) de wind door de bomen waait,

( 1. de boom, zwei “o” da geschlossene Silbe,
aber de bo (= offenen Silbe, das “o” ist also automatisch lang) men

en grass 2) niet meer gedijd en geel allemaal word,
en gras niet meer gedijt en geel allemaal word,

Dan komt straks de tijd.

Als de storm over het veld gaat,

Waar lang al geen graan meer staat,
Waar al <-> lang geen graan meer staat,

en bloem geworden is,
en bloem is <-> geworden

dan het is (“bald”) zover.
dan is <-> het gauw zover.

Dat de dag korter word en de nacht lang <-> duurd ,
Dat de dag korter wordt en de nacht duurt <-> lang

en de kinderen van de buur, die waren in de duisternis bang.
en de kinderen van de buur die zijn bang in de duisternis.
(Das Gedicht ist in der Gegenwart geschrieben und “waren” ist Vergangenheit.)

Als de regen van het rietendak druppt ,
Als (of: Wanneer) de regen van het rieten dak drupt

mijn zoon buiten gauwer loopt,

anders word hij nat,
anders wordt hij nat,

dann 2) snoord binnen de kat.
(snorren -> hij snort, maar een :cat: spint , wenn sie schnurrt . :wink: )
dan spint binnen de kat.

  1. Merke dir einfach, dass am Wortende im Niederländischen nie zwei Konsonanten stehen.

Plattduits en Nederlands zijn meer soortelijk soortgelijk dan Nederlands en Duits :wink:

Plattduits en Nederlands lijken meer op elkaar dan Nederlands en Duits.

soortelijk = spezifisch
soortgelijk = ähnlich
(De “g” in het woord maakt het verschil. :slight_smile:)


#47

Hallo Andrea,
Danke für die Korrektur. Aber das Mehl ist nicht alle, sondern aus dem Getreide wurde Mehl… Das al bezieht sich auf das Getreide, frei übersetzt: alles Getreide wurde zu Mehl.

Een fijne zaterdag!


#48

Oh, sorry, stimmt. Ich habe gerade den plattdeutschen Text nochmal in Ruhe gelesen. Du hast Recht.

So, ich habe es geändert. :slight_smile:

Een fijne zaterdag!

Jij ook. :slight_smile:


#49

Gute Korrektur! :grinning: Darf ich noch einen kleinen Tipp geben?

“Dat de dag korter wordt en de nacht duurt <-> lang”

“Dat de dag korter wordt en de nacht lang duurt” was hier denk ik wel correct. Omdat je het zou kunnen lezen als “dat de dag korter wordt en dat de nacht lang duurt.” Het gaat hier dus nog over de “de tijd dat de nacht lang duurt.”


#50

Een niuew tekstje:

Gisteren was het lampionfeestje van de kleuterschool. Eerst hebben de gezinnen elkaar in de kerk ontgemoet. De Opvoeders hebben de verhaal van Sint-Maarten verteld. Daarnaar zijn we met glanzende lampions door Heimfeld gelopen. Een orkest (Spielmannszug) en de brandweer hebben ons begleidet. De avond eindigde aan de vuurschaal met een lekker punch. De kinderen hebben terwijl vangen gespeld.

Een fijne Sint-Maarten dag!


#51

Dat klinkt als een echt succesvolle Sint-Maarten festje!


#52
  1. Du meinst vielleicht ´ouders´?
  2. Wie nent man ´vangen´ auf Deutsch?

#53

Dank je wel, Kitty.

De woordenboek van Langenscheidt vertald “Erzieher“ met “opvoeder“. Een “Erzieher“ is een medewerker van de kleuterschool. In Duitsland werken in de kleuterschool geene leraars.
“Vangen“ is in Duits “fangen“…


#54

Vielleicht kannste in diesem Fall ´kleuterleidster´ anwenden.

Die Übersetzung von ´fangen´ ist mir schon klar, doch ich weiß nicht genau wie man das Kinderspiel hier nennt…


Het woordenboek van Langenscheidt vertaalt “Erzieher“ met “opvoeder“. Een “Erzieher“ is een medewerker van de kleuterschool. In Duitsland werken op de kleuterschool geen leraren.
“Vangen“ is in het Duits “fangen“…


#55

Wenn ich es richtig in Erinnerung habe: het tikkertje.
(Ich meine, das hätte @alex mal gesagt.)

PS: Ich habe es gefunden: (Maarten @beijoca hat es mal genannt.)

Nu ik erover nadenk: af en toe speel ik thuis een soort apekooien met mijn dochters. Eigenlijk meer tikkertje (“Fangen”) met de gebruikelijke obstakels van een appartement, maar de lol is er niet minder om. (Ben wel altijd bang dat de meisjes tegen een half openstaande deur aanrennen omdat ze helemaal niet meer kijken waar ze lopen:-)


#56

Mijn oma noemde tikkertje spelen nog krijgertje spelen
Je moet een ander zien te pakken (= te krijgen, “fangen”) en hem/haar “aftikken”.


#57

Als kinderen zeiden we ook: “Kriegen spielen.”

  • jemanden zu fassen kriegen
    Die Polizei kriegte/ bekam den Dieb zu fassen.

#58

Als kinderen zeiden we ook: “Kriegen spielen.”

Altijd aardig zo’n “terugblik” van twee kanten.


#59

Een nieuw tekstje:

Rijverbod

Ondertussen geeft het in enkele staden een rijverbod voor ouder dieselauotos. Verontwaardiging galmd door het land. Er zijn ideën hoe software updates, hardware updates en uitwisseling van de autos. Vooral de auto industrie, verantwoordelijk voor de rijverbod, zal profiteren. Het is onbeschaamd geen hardware update te maken, maar nieuwe autos aan te bieden.
Ik vermis ander suggesties:

  • minder auto rijden
  • ticket prijzen voot bus en trein reduceren
  • fietspaden uitbouwen

Maar in Duitsland is de auto een heilige koe. En de auto industrie is machtig, machtiger dan de politiek…


#60

Toller Text, Katja. :slight_smile:

Een nieuw tekstje

Rijverbod

Ondertussen geeft het in enkele steden een rijverbod voor oudere dieselauto’s .

In sommige steden geldt een rijverbod voor oudere dieselauto’s.

Verontwaardiging 1) galmt door het land. 2)

  1. Verontwaardiging = Empörung (oder meinst du: verantwoordelijkheid = Verantwortung?)

  2. Hier weiß ich nicht genau, was gemeint ist. Meinst du, dass viele darüber empört sind Das stimmt natürlich, aber dann passt der folgende Satz nicht. Oder das langsam mal Verantwortung gezeigt wird?

Dann würde ich es vielleicht so schreiben:
Langzaam wordt de verantwoordelijkheid overgenomen.

Er zijn ideeën hoe software**- updates, hardware -**updates en de uitwisseling van de auto’s .

Vooral de auto-industrie , verantwoordelijk voor de het rijverbod, zal profiteren.

Het is onbeschaamd geen hardware update te maken, maar nieuwe autos aan te bieden.

Het is onbegrijpelijk om geen hardware-update uit te voeren, maar om nieuwe auto’s aan te bieden.

Ik mis andere suggesties zoals

minder autorijden (1 Wort)
De ticketprijzen (1 Wort) voor bus en trein reduceren verlagen 3)
fietspaden uitbouwen (of: het fietsnetwerk vergroten)

Maar in Duitsland is de auto voor velen 4) een heilige koe. En de auto-industrie is machtig, machtiger dan de politiek …

  1. de prijs verlagen = den Preis reduzieren/ senken
  2. So klinkt der Satz etwas besser.