Ist die niederländische Sprache besonders maritim?


#21

Maar pas op bij: “Iemand in de boot nemen.”


#22

En nog: “Voor de wind gaan, of het gaat hem voor de wind, of de wind mee hebben.” Dan verzeil je niet “aan lager wal.”


#23

Ongeveer dezelfde betekenis als: “Overstag gaan.” (het initiatief aan een ander afstaan)


#24

:+1: Die kende ik nog niet :smile:
In het Duits nemen we niemand in de boot, maar iemand “auf den Arm” :thinking:


#25

“in het huwelijksbootje stappen” :smiley:


#26

Hoi modieus, Ludo? Dat zou ik niet zeggen. Het is al sinds de jaren vijftig in gebruik.

Etymologisch ist nicht geklärt, ob die informelle niederländische Begrüßung hoi von ahoi stammt, oder ob ahoi umgekehrt eine Erweiterung von hoi ist :slight_smile:

http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/hoi


#27

Dag Alex,
Het valt mij op dat (ook internationaal) veel woorden die beginnen met een “h” (aspiré of stom), worden gebruikt voor aanroepen en groeten. De “h” is geen luidklinkende letter vandaar dat er bij ahoi een aanloop wordt genomen dmv een “a” om eens diep in te ademen. Hallo, allô, hola, hello, ahoi, hoi, hé en misschien nog wel wat meer.
En ja, je hebt gelijk dat “hoi” als groet al een eeuwigheid wordt gebezigd, maar gewestelijk, neem ik aan, (hier spreekt een voormalig stadmens). Tegenwoordig heeft het gebruik heeft een enorme vlucht genomen vermoedelijk door het populaire corresponderen via de moderne middelen. (Ik beken dat ik soms bij het schrijven van een e-mail, aan bijv een onbekende of een instantie) me moet afvragen wat in een gegeven geval een aanvaardbare aanhef zal zijn.)


#28

@Oliver
En als “je de boot (of het schip) ingaat”,
oei, dan ben je de pineut, de sigaar, enz. Je hebt dan een spel verloren, je hebt geen goede zaken gedaan, verlies geleden, of je bent zelfs failliet.
Bedenk: "een gewaarschuwd mens telt voor twee"
Wellicht dat iemand de Duitse varianten kan toevoegen.


#29

Daarbij is het mooi als het iemand is “die recht door zee gaat” dan weet je wat je kan verwachten omdat hij/zij voorspelbaar is, een vaste koers aanhoudt, niet van zijn koers afwijkt. (Kan wel wat saai zijn :sleepy:)

PS Herstel: het woordje “zee” ontbrak => “iemand die recht door zee gaat”. (Nou ja, gelukkig is dat ook iemand die rechtdoor gaat, :relaxed:


#30

Schwer zu übersetzen, es gibt m.E. keine ganz exakten Entsprechungen. Man kann mit einer Sache (auch einem Unternehmen, Geschäft etc.) “baden gehen”, das entspricht etwa dem “de boot ingaan”. Für “een gewaarschuwd man telt voor twee” fällt mir nur “Gefahr erkannt - Gefahr gebannt” ein.


#31

Das wäre dann wohl ein durch und durch solider (oder grundsolider) Mensch :wink:


#32

Im Deutschen spricht man aber auch vom “Hafen der Ehe”.

Donnerwetter, da habe ich ja eine ganz große Diskussion losgetreten.

Was “Hoi” betrifft, dachte ich auch immer an eine Ähnlichkeit zum englischen “Hi”?


#33

Het is meestal wel positief bedoeld, geen sjoemelaar, maar het kan weleens “te rechtlijnig zijn”. “Alles waar “te” voor is niet goed.”


#34

Voor wie 'm nog kent: “Ik ben niet links, ik ben niet rechts, ik ben rechtdoorzee!”

Was lang geleden (2007) de slogan van Rita Verdonk, een Nederlandse politica. Was nooit een enorme fan van haar, maar die slogan ken ik nog steeds… :smile: Toch een redelijke prestatie, aangezien ik toen echt nog niet mocht stemmen. In mijn herinnering was ze ook eerder rechts.

Volgens de Van Dale betekent “rechtdoorzee zijn” in ieder geval gewoon dat je eerlijk voor je bedoelingen uitkomt.


#35

en [quote=“Oliver, post:30, topic:886”]
“Gefahr erkannt - Gefahr gebannt”
[/quote]
Deze twee lijken toch wel gelijkwaardig uitdrukkingen te zijn voor : “de boot ingaan”, en “een gewaarschuwd mens telt voor twee.” Uitdrukkingen zijn natuurlijk niet altijd letterlijk vertaalbaar, een land als Oostenrijk zal niet veel van de zeevaart afkomstige uitdrukkingen hebben. Zo hebben Nederlands weinig in de woordenschat dat met bergen en dalen te maken heeft.
Ken je deze al? “Iets over boord zetten?” Bijvoorbeeld bedenkingen, bezwaren etc. overboord zetten.


#36

“Schoon schip maken” => een degelijke schoonmaakactie/opruimen.
Er bestaat ook nog een “lichte versie” namelijk “spreeuwen schieten” (alleen op schepen gebruikt niet op het land).
Hier zijn niet de vogels bedoeld maar de eindjes touw die op de zeilschepen
rondslingerden (verspreid lagen) eens opruimen.


#37

danke, alle miteinander, war schön, dass von Muttersprachlern kommentiert zu bekommen.


#38

Doch Oliver,

jemandem mit ins Boot holen bedeutet jemandem an ein Projekt beteiligen.
( den Ausdruck gibt es auch im Deutschen).

Grüße
Andrea


#39

Das stimmt, @Andrea1, das ist eine schöne Ergänzung! Man kann in der Tat im Deutschen jemandeN mit ins Boot holen, um jemandeN an einEM Projekt zu beteiligen.

Das bedeutet dann allerdings eben etwas ganz anderes als “iemand in de boot nemen”, worauf sich meine Aussage bezog. Daher mein Wortspiel, dass wir (in diesem Zusammenhang) niemanden ins Boot, sondern jemanden auf den Arm nehmen (ihn also zum Narren halten/ iemand voor de gek houden).

Viele Grüße zurück :slight_smile:


#40

Hi Oliver,

jemandem auf dem Arm nehmen, kenne ich auch.

Aber ob man “iemand in de boot nemen” oder “iemand in de boot holt” hört sich für mich irgendwie gleich an. Ich meine, der- oder diejenige ist doch dann “in de boot”? Hé is op jeden val in de boot or niet (ha, ha)

Wahrscheinlich auch ein falscher Freund, oder?