Is er een verschil tussen “overigens” en “trouwens”?


#1

Hier op het forum ontmoette ik vaak het woord “trouwens”. In de tussentijd weet ik ook wat het woord in het Duits betekent “übrigens”. Maar er is ook het woord “overigens” voor “übrigens”. Voor zover ik heb opgemerkt staat het woord “overigens” meestal aan het begin van een zin en “trouwens” nogal in het midden. Maar soms is het ook andersom.

In Van Dale staat:

overigens (bijwoord)
1 voor het overige; = verder

trouwens (bijwoord)
2 overigens

De grote Van Dale helpt me hier niet echt.

Volgens “encyclo” zou ik zeggen:

overigens

Bijvoorbeeld:
“Hij is wat brutaal, maar overigens is het een beste jongen.” (–> encyclo.nl)

Hier zou “ansonsten” passen.

trouwens

Bijvoorbeeld:

“Ik vind hem veel te oud; hij is trouwens ook niet aantrekkelijk.” (–> encyclo.nl)

Hier zou “abgesehen davon/ außerdem” passen.

Klopt dat?


#2

Ik vind “overigens” in deze samenhang niet echt goed passen.
Ik zou zeggen: “Hij is wat brutaal, maar verder is hij een beste jongen.”

Maar goed, ik ben geen Nederlandse moedertaalspreker. Das sage ich so eher aus meinem persönlichen Sprachgefühl heraus. De echte Nederlanders :grin: zullen je het wel uit kunnen leggen.


#3

Danke für den Hinweis, Helga.

Ich habe die Beispielsätze aus “Encyclo”. Ich brauche immer Beispiele, um eine Sache besser zu verstehen. ich habe es oben deutlicher gemacht.


#4

Dein Sprachgefühl stimmt in diesem Fall jedoch genau mit meinem muttersprachlichen Gefühl überein, Helga :wink:

@Andrea1, die niederländischen Wörter overigens und trouwens sind in vielen Fällen Synonyme.

overigens = übrigens oder im Übrigen
trouwens bedeutet auch übrigens, aber – je nach Kontext – auch abgesehen davon

Manchmal muss man es auch ganz anders übersetzen. Feste Regeln kann ich dir nicht geben.

PS:

1 voor opzichters; = verder.

Was Aufseher damit zu tun haben erschließt sich mir nicht. Steht das da wirklich so?


#5

Ja, “verder” of “maar verder” is hier een prima vertaling voor “overigens”.
Ook kan je soms gebruiken: “voor de rest”, “daargelaten” of “daarvan afgezien”.
Bij “trouwens” kan je denken aan een bijkomend feit, een extra argument etc.

  • "Ik had die auto willen kopen, maar hij was al verkocht. Trouwens, hij was veel te duur."
    Op de plaats van “trouwens” kan je ook zeggen: “daar komt nog bij”, (Daar komt nog bij dat de auto veel te duur was.)

#6

Nach meinem Gefühl ist „overigens“ eher Schriftsprache.


#7

Daar dacht ik ook al aan, al zou ik ze allebei niet zo gauw in geschreven taal gebruiken. “Trouwens” is voor mij wel duidelijk informeler.