Irgendwie, irgendwo, irgendwann


#1

Liebe Mitglieder,

manchmal ist es nicht einsichtsvoll um Songtexte zu übersetzen, aber mit ‘Irgendwie, irgendwo, irgendwann’ brauche ich etwas Hilfe.

Bis heute weiß ich, dass ‘irgendwo’ im Niederländischen ‘ergens’ heißt.
Laut mein Wörtbuch kann ich ‘irgendwie’ mit ‘in ieder geval’ oder ‘op een of andere manier’ übersetzen. Ist ‘irgendwie’ synonym für ‘sowieso’?
Weiter mit ‘irgendwann’. Das ist einfach: ‘ooit’

Es gibt auch noch ‘irgendwas’ (synonym für etwas?) und sogar ‘irgendwo in nirgendwo’.

Aber… was bedeutet das Wort ‘irgend’?

Vielen Danke im Voraus

Kitty


#2

Ik ga het proberen Kitty @Kitty ,
Je zou kunnen denken aan:
irgendwie : ooit iemand, het maakt niet uit wie het is
irgendwo : ooit ergens
irdnedwann : ooit op een gegeven moment

Deze woorden doen mij altijd denken aan Überhaupt, ook zo’n woord dat een bepaalde gevoelswaarde heeft maar moeilijk te vertalen is.

Die woorden in die songtekst hebben een bepaalde gevoelswaarde (misschien wel dichterlijke vrijheid)

Voor mij is altijd belangrijk dat ik de gevoelswaarde van buitenlandse uitdrukkingen ken, zodat ik de ander kan begrijpen, met hem of haar kan meevoelen. Hoe je dat dan exact vertaalt (als dat überhaupt mogelijk is) vind ik minder belangrijk.


#3

Je bedoelt de song van NENA?


#4

irgend bedeutet,dass eine Sache nicht näher bestimmt ist.

Nein, irgendwie ist kein Synonym für sowieso.
irgendwie (= Synonym für “auf irgendeine Art”)

z. B. du fragst als Lehrerin einen Schüler, wie er denn sein Abi schaffen will, wenn er weiterhin so faul ist.

Schüler: Ach, ich werde es “irgendwie” schon schaffen.


#5

Ja @Rike


#6

Vielleicht helfen ein paar weitere Beispiele?

Das muss ich irgendwann auch mal machen. (Das würde mir gefallen, aber in meiner Prioritätenliste steht es nicht sehr hoch. Vielleicht mache ich es auch nie.)
Ich weiß nicht, wann das war. Muss irgendwann vor hundert Jahren gewesen sein. (Hier macht das “irgendwann” die Spanne an Jahren größer, die in Frage kommen.)

Das habe ich irgendwie noch nicht so ganz verstanden. (Ich kann aber nicht formulieren, wo mein Problem liegt. oder auch Dies und das erscheint mir unlogisch. Kannst du das nochmal erklären?)
Irgendwie muss das doch gehen! (Ich bin mir sicher, dass es geht, aber ich habe keinen blassen Schimmer, wie.)

Irgendwer hat mal wieder seine Kaffetasse stehen lassen.
Es hat mal wieder jemand seine Kaffeetasse stehen lassen. (Im ersten Satz liegt die Betonung mehr auf der Person (“irgendwer”), im zweiten Satz mehr auf der Kaffeetasse. Beim ersten Satz könnte es zum Beispiel so sein, dass in einer Gruppe eine bestimmte Person dafür bekannt ist, ihre Kaffeetasse stehen zu lassen, auf die in dem Satz angespielt wird, ohne den Namen zu nennen. Beim zweiten Satz gibt es wahrscheinlich mehrere Personen, die ihre Tasse immer wieder stehen lassen.)
War irgendwer von euch schon mal in Spanien? Ich will da in den nächsten Ferien hin und bin auf der suche nach Tipps. (Hier könnte man “irgendwer” gegen “jemand” austauschen, ohne dass sich viel ändert.)


#7

Jan, das niederländische wie ist das deutsche wer. Das ist verwirrend, ich weiß … :wink:

@Piak Super, deine Beispiele!


#8

Danke Alex :slight_smile:

Ist das folgende Beispiel besser?
irgendwie : het maakt niet uit op welke manier


#9

Es ist jetzt schon super erklärt worden, aber vielleicht hilft dir das Englische auch weiter:
irgendwie = somehow
irgendwann = sometime
irgendwo = somewhere


#10

Das ist super, @Piak ! Vielen Dank :slight_smile:

‘Irgend’ is dus een woord wat onnauwkeurigheid uitdrukt, het maakt niet precies uit, ongeveer. Kann ich das so sagen?

Irgend | wann > ergens wanneer > ooit, weleens, ergens
Irgend | wie > ergens hoe > op de één of andere wijze
Irgend | wer > ergens wie > jemand / iemand
Irgend | wo > ergens waar > ergens / hier en daar


#11

Ik vind het een mooie manier om de betekenis te onthouden, Kitty :slight_smile:


#12

Danke schön, @alex :slight_smile:


#13

Grammatik:
Kann mir irgendjemand sagen, was das Wörtchen “irgend-” bedeutet?
Man kann es so erklären:

irgendwie: wie weiß ich nicht, aber ich weiß, dass es einen Weg gibt
irgendwo: wo weiß ich nicht, aber ich weiß, dass es einen Ort gibt
irgendwann: wann weiß ich nicht, aber ich weiß, dass einen Zeitpunkt gibt

Bron: http://sprachartisten.blogspot.de/2014/03/irgendwie-irgendwo-irgendwann.html

Misschien ook mooi om het op die manier te onthouden, dus nu al in het Duits (voor gevorderden :+1:)? :slight_smile:


#14

Das ist auch sehr interessant! Danke, @GoodbyeRoutine :slight_smile:


#15

Und ich hab noch mehr gefunden: