Internationalismen - Internationalisms


#1

Ein Internationalismus ist ein Wort, das in mehreren Sprachen mit gleicher oder sehr ähnlicher Bedeutung vorhanden ist.
Das Tolle ist, dass das Wort in verschiedenen Sprachen gleich oder ähnlich gesprochen und geschrieben wird. Daher ist es in verschiedenen Sprachen verständlich.
Es sind “wahre Freunde”. :slight_smile:
Ich habe mir eine Liste angelegt und freue mich über jedes neues Wort, das ich finde. Denn diese Wörter brauche ich nicht mehr zu lernen.
Praktisch oder?

Een internationalisme is een woord dat in verschillende talen bestaat met dezelfde of een zeer vergelijkbare betekenis.
Het leuke is dat het woord in verschillende talen hetzelfde of vergelijkbaar wordt gesproken en geschreven. Daarom is het begrijpelijk in verschillende talen.
Ze zijn “echte vrienden”.
Ik heb een lijst gemaakt en ik ben blij met elk nieuw woord dat ik vind.
Omdat ik deze woorden niet hoef te leren.
Praktisch toch?

Hier habe ich ein paar Internationalismen ausgewählt.
Deutsch und Niederländisch (germanische Sprachen)
Französisch (romanische Sprache)
Polnisch (slawische Sprache)

Hier heb ik een paar internationalismen gekozen.
Duits en Nederlands (Germaanse talen)
Frans (Romaanse taal)
Pools (Slavische taal)

:de: Hotel
:netherlands: hotel
:fr: hôtel
:poland: hotel

:de: Ananas
:netherlands: ananas
:fr: ananas
:poland: ananas

:de: Joghurt
:netherlands: yoghurt
:fr: yaourt
:poland: jogurt

:de: Radio
:netherlands: radio
:fr: radio
:poland: radio

:de: Bus
:netherlands: bus
:fr: bus
:poland: autobus

PS:

Ich weiß natürlich, dass es ein deutsch-niederländisches Forum ist, aber ich finde soetwas interessant. Außerdem hat es mir sehr geholfen, dass ich in der Schule französisch hatte und ich daher einige niederländische Wörter nicht mehr lernen brauchte. :slight_smile:


#3

Kindergarten oder Test


#4

Een leuk idee, Andrea!

Interessant vind ik dat de Grote Van Dale het woord internationalisme in die betekenis niet kent :wink: (wel als wereldbeschouwing, maar dat is iets anders).


#5

Ja, ich habe jetzt angefangen polnisch zu lernen und ich habe mir so eine Liste gemacht. Jeder “wahre Freund” 1) wird aufgenommen. :wink:

Interessant vind ik dat de Grote Van Dale het woord internationalisme in die betekenis niet kent :wink: (wel als wereldbeschouwing, maar dat is iets anders).

Ja, das ist wirklich interessant. :slight_smile:

  1. Es gibt auch “falsche Freunde”, z. B. gibt es im Polnischen auch das Wort “konkurs”. Das heißt dann aber nicht, wie man vermuten könnte, auf niederländisch “het faillissement” = der Konkurs, sondern wird im niederländischen übersetzt mit “de concurrentie” (D: Wettbewerb).

#6

In het Nederlands heet dit peuterschool (3-4 jr.)
Daarna komt de basisschool (4-12 Jr. )
Buiten schooltijd heb je dan het kinderdagverblijf (0-4 jr) en de naschoolseopvang nso (4-12 jr)
Vanaf 12 tot 16-18 jaar de middelbareschool en daarna de beroepsopleidingen MBO HBO en de universiteiten.


#7

:de: Maschine
:uk: machine
:fr: machine
:netherlands: machine
:poland: maszyna
:denmark: maskine
:sweden: maskin
:svalbard_and_jan_mayen: maskin
:it: macchina
:es: máquina
:tr: makine
etc. …


#8

Peter, voor mij is het gewoon “kinderopvang” - tenminste tot aan de BSO. Volgens mij heel gebruikelijk.

Maar je hebt gelijk, “kindergarten” in bestaat in het Nederlands echt niet. Volgens mij is dit een woord, dat van Engelstalige landen is overgenomen.


#9

Het woord “test” ja, maar “Kindergarten” is helemaal fout. :scream:

:de: Kindergarten
:netherlands: kleuterschool
:fr: jardin d’enfants
:poland: przedszkole

PS:

Der Thread “Internationalismen” sollte auch nur ein Tipp sein, wie man es sich einfach machen kann. :slight_smile:


#10

Wobei im Italienischen la macchina auch der gängige Ausdruck für “Auto” ist. :slightly_smiling_face:


#11

Ja, je hebt gelijk! Dat weet ik. :slightly_smiling_face: