Indefinitpronomen


#1

Ich habe etwas Probleme mit Indefinitpronomen. Wörter wie etwas, alles, nichts, jeder, man, jemand, einige, niemand usw. sind mir klar. Ich weiß, dass Indefinitpronomen immer eine allgemeine Bedeutung haben:

  • Kannst du mir etwas zu Essen mitbringen? ´Etwas´, also nichts Konkretes, es ist mir egal.
  • Einige müssen den Test wiederholen.

Aber, das Indefinitpronomen ´ein-´, also im Plural ´welche-´, is für mich noch ein großes Rätsel. Was ist ´welche-´? Wie und wenn kann ich das anwenden?


#3

“Hast Du Zigaretten?” - " Ja, ich habe welche."
“Von welchem Wein würdest Du kosten wollen?”
“Oh, das Bier ist alle. Ich laufe schnell welches holen…”


#4

Ik probeer het eens, ik ben helaas geen grammaticale prof.
Welche, welcher, welches gebruik je bij een ontelbaar hoeveelheid. Het betekend ook: ein paar, etwas, einiges.

Bijvoorbeeld: Ik vraag je: Heb je er nog appels in huis? Als je er nog tien hebt, zeg je: Ja ich habe noch zehn.
Maar als je die niet hebt geteld kun je zeggen: Ja, ich habe noch welche (hier past ook: ein paar) da.

Heb je geld meegenomen? Ja, ich habe welches mit. (een onbepaald bedrag)
De koekjes zijn maar lekker? Hast du noch welche? (een onbepaalde hoeveelheid)
Moet ik nog kaas meebrengen? Nein im Kühlschrank liegt noch welcher. (Ik weet niet hoeveel)
Ik heb veel Nederlandse boeken. Hast du auch welche?

De uitgangen (Endungen) van ‘welche’ … werken net als altijd bij de naamvallen, bijvoorbeeld ‘diese…’.


#5

Dieser Satz ist mir klar (Van welke wijn zou je de prijs willen weten), doch wenn das Bier alle ist… Na, es heißt ´das Bier´, also ´welches´, aber hier hat ´welche-´ nichts mit ´welke´ zu tun. Ich suche immer nach einer Eselsbrücke und die habe ich leider noch nicht gefunden…

Doch die Erklärungen von @VerenaE könnte hilfreich sein.


#6

Das kann ich mir gut vorstellen, dass das für dich schwierig ist.

Hast Du Zigaretten?” - " Ja, ich habe welche
Das Wort welche am Satzende entspricht so in etwa dem Niederländischen Wort er, in der Funktion als Stellvetreter für das Wort Zigaretten.

Ja, ik heb er nog.
Ich habe noch welche – nämlich Zigaretten.
Keine bestimmte Anzahl, es können 2St. 10St. oder 20St. sein.

Welche steht dann stellvertretend für die Zigaretten.

Heb je geld meegenomen? Ja, ich habe welches mit – nämlich das Geld.
Ich weiß nicht genau wieviel ich mitgenommen habe, 10€ oder 20€. Aber ich habe Geld dabei (welches dabei)

De koekjes zijn maar lekker? Hast du noch welche – gemeint sind wieder die Plätzchen.
Vielleicht esse ich noch zwei, vielleicht 5 oder auch die ganze Packung.

Als Frage entspricht das Wort welche dem Niederländischen welke.

Hoffentlich habe ich das nun richtig erklärt und dich nicht noch mehr verwirrt…:grimacing:


#7

Mir hilft es manchmal, das Englische als Eselsbrücke zu Hilfe zu nehmen.
Diese Form von “welche/r/s” (nicht zählbare Menge, ontelbaar hoeveelheid ) entspricht dem englischen “some”:
“Yes, I still have (got) some” (apples/appels)
“Yes, I took some with me” (money/geld)
“Do you have some more?” (biscuits/koekjes)
“No, there’s still some left in the fridge” (cheese/kaas)
“Do you have some as well?” (Dutch books/Nederlandse boeken)

Die andere Verwendung von “welche/r/s”, die mit “welk/e” übersetzt werden kann, bezieht sich auf etwas Bestimmtes und entspricht dem englischen “which” (meist als Frage verwendet, wie @Juergen-1 erwähnt):
“Welcher Wein?”/ “Welke wijn?”/ “Which wine?”

Hilft vielleicht auch nicht wirklich weiter, aber vielleicht ja doch :grimacing:


#8

English verstehe ich überhaupt nicht - es ist für mich ein Buch mit sieben Siegeln… :roll_eyes:

Ich denke, dass ich noch immer die Idee habe, ´welche´ mit ´welke´ zu übersetzen - wie eine Art falscher Freund. Bei Fragen wie ´Welcher Wein?´ kann ich das natürlich anwenden, jedoch bei ´Ich habe noch welche´ funktioniert das leider nicht mehr. Wenn ich es gut verstanden habe, kann ich ´welche´ mit ´nog wel wat´ übersetzen:

Heb je nog appels in huis? Ja, ich habe noch welche (Ik heb nog wel wat in huis)
Heb je geld meegenomen? Ja, ich habe welches mit (Ik heb nog wel wat geld meegenomen)

Stimmt das?


#9

Ups :grimacing: Naja, war ein Versuch…
P.S.: Es sind Siegel, :e-mail: nicht Segel :wink: :sailboat:


#10

Tschuldigung :wink: Tippfehler…


#11

Das passt, een mooie ezelsbrug :+1:


#12
Nog wat late taaltipjes voor Verena

Welche, welcher, welches gebruik je bij een ontelbaar hoeveelheid. Het betekend ook: ein paar, etwas, einiges.

  • een ontelbaar hoeveelheid => een ontelbare hoeveelheid
  • Het betekend => Het betekent
  • De koekjes zijn maar lekker? => De koekjes zijn maar wat lekker ! of: De koekjes zijn lekker ! of: De koekjes zijn erg lekker !
  • De uitgangen (Endungen) van ‘welche’ … werken net als altijd => De uitgangen (Endungen) van ‘welche’ … werken zoals altijd