Hoi, ik ben Kristina


#1

Hallo allemaal,

mijn naam is Kristina en ik woon al 22 jaar in Nederland. Ik kom uit München en ben hier gekomen om muziektherapie te studeren. Dat heb ik in Sittard gedaan. Ik woon in Amsterdam, ben op een gegeven moment vertaler geworden en via dit werk in het werk als taaltrainer gerold. Op dit moment neem ik dus geen Nederlandse les, maar geef ik Nederlandse les aan expats - in het Engels, ook een uitdaging. Omdat ik dus les geef en ook door mijn kinderen met het leren van talen bezig ben, heb ik interesse in dit forum.

LG


#2

Hoi Kristina, van harte welkom op het forum :smiley: Leuk dat je net als ik ook les geeft. Wat voor materiaal gebruik je voor de expats en voor je kinderen om ze Nederlands te leren? Zelf heb ik twee kinderen met wie ik ook Nederlands spreek (ik ben Nederlander, maar woon in Aken). Ze zijn nog vrij klein, dus ik lees vooral voor uit kinderboeken.
Groeten uit Aken,
Ralf


#3

Hallo Kristina,
Hartelijk welkom op het forum.
Wat een leuk verhaal! Spannend. Jij bent dus na je studie meteen in Nederland blijven werken? :slight_smile:
Groetjes,
Jessi


#4

Welkom Kristina :wave:
Veel plezier hier op dit mooie Forum.

Groetjes uit D

Rike


#5

Hallo Ralf,
mijn kinderen gaan hier naar school een spreken Nederlands en Duits - met mijn moeder en als we in Duitsland en OOstenrijk op vakantie zijn. Mijn oudste zit inmiddels op de middelbare school en moet nu voor het eerst in zijn leven nadenken over Duits. De kinderen groeien gewoon tweetalig op (boeken, TV en vooral vrienden).
Voor de expats gebruik ik graag de methode taal vitaal, vanwege de goede luistervoorbeelden en verder kinderboeken, nieuwsbegrip teksten, uitklapkaarten voor grammatica en woordenschat. Verder heb ik nog een ‘Kompaktgrammatik Niederländisch’ van Klett, waarin de onregelmatige werkwoorden heel duidelijk in klankgroepen gesorteerd zijn.
Werk jij dus in Aken, geef jij daar les?

Groet, Kristina


#6

…ja, klopt. De eerste 8 jaar als muziektherapeut in de forensische psychiatrie en daarna zelfstandig als vertaler en taaltrainer.


#7

Hoi Kristina,

hartelijk welkom en veel plezier :sunglasses:


#8

Hallo Kristina, grappig – nog iemand met een vertaalachtergrond. Doe je dat nog, of werk je tegenwoordig alleen nog maar als taaltrainer?

Dat ljkt me best raar voor hem: regeltjes leren voor al die dingen die hij al automatisch juist doet :wink:


#9

Hoi Kristina, wat leuk dat je er bent! Het wordt steeds gezelliger hier. :blush: Je hebt een spannende achtergrond, zeg! Mag ik vragen hoe het was om als muziektherapeut in de forensische psychiatrie te werken? Dat lijkt me best een uitdaging.


#10

Hoi Nienke,

Dat lijkt me ook heel spannend werk, maar vermoedelijk ook behoorlijk enerverend … is dat de reden dat je uiteindelijk iets anders bent gaan doen?


#11

Hoi Kristina,
Ja inderdaad, ik woon en werk al sinds ongeveer 12 jaar in Aken en geef hier Nederlands, aan o.a. het talencentrum van de universiteit hier. Taal Vitaal gebruik ik hier ook, wel aangevuld met ander materiaal. Dat kan van alles zijn, van zelf geschreven uitleg over bijvoorbeeld bijvoeglijke naamwoorden (of adjectieven) tot actuele nieuwsberichten.
Leuk ook dat je kinderen Nederlands leren via vrienden, dat is natuurlijk ideaal. Mijn twee kinderen spreken voornamelijk Duits en horen Nederlands bijna alleen van mij. Graag had ik dat ze wat meer Nederlands zouden horen/praten.
Fijne avond :smiley:
Groeten, Ralf
PS Sorry voor mijn late antwoord, afgelopen weekend ben ik verhuisd (en zit nu nog steeds tussen de dozen…)


#12

Hallo Alex,
ik werk meestal als taaltrainer, omdat daarbij de tijdsinvestering voor mij veel overzichtelijker is (heel essentieel als moeder!). Vertalen doe ik het liefst voor particulieren, kleine opdrachten zonder de vreselijke tijdsdruk, die er meestal gecreëerd wordt of voor andere kleine bedrijven.
Als jij nog tips hebt voor mijn oudste hoor ik het graag! Ik hoor trouwens vaker Nederlandse kinderen beweren dat het Nederlands geen naamvallen kent! Ik vraag me ook af hoe ze bij deze conclusie komen!
LG, Kristina


#13

Het is een uitdaging en het paste op gegeven moment niet meer in het plaatje. Het is een doelgroep, die volledige presentie vergt, maar wat ik helaas echt vermoeiend vond, was de organisatie!


#14

Hoi Kristina,
Je oudste heeft veel contact met Nederlandstalige leeftijdsgenoten, toch? Dan komt het vanzelf goed met zijn Nederlands, zou ik zeggen. Maar boeken lezen en Nederlandstalige tv kijken is natuurlijk een prima oefening. Ik lees op dit moment met mijn studenten trouwens de boeken “Honderd uur nacht” en “Erebos”.
Wat naamvallen betreft: in het Nederlands heb je nauwelijks naamvallen. Ja, de persoonlijke voornaamwoorden (Personalpronomen) veranderen (ik - me, hij - hem, etc.) maar verder heb je geen naamvallen. De is altijd “de”. Vroeger hadden we nog wel der en des, maar dat wordt alleen nog in bepaalde begrippen of uitdrukkingen gebruikt.
Groetjes,
Ralf
PS Alex is de komende 12 dagen nog op vakantie.


#15

Hoi Ralf,
mijn zoon vind het juist moeilijk zich van de naamvallen in het Duits bewust te worden. Hij gebruikt ze meestal wel goed, maar nu komt de theorie erbij en dat brengt hem in verwarring.
Bij mijn lessen Nederlands aan mensen met diverse moedertalen valt me steeds weer op, dat ook zij met de veranderlijke persoonlijke voornaamwoorden moeite hebben. Ik vind naamvallen uitleggen niet makkelijk of ze nou zichtbaar of onzichtbaar zijn.
Groetjes, Kristina


#16

Wat bedoel je met ‘onzichtbare naamvallen’, Kristina?


#17

Ralf, het Nederlands heeft wel degelijk naamvallen, maar ze zijn vaak niet - zoals in het Duits - herkenbaar aan de uiterlijke vorm. Dat bedoelt @KristinaH met onzichtbaar.

Een voorbeeld:

In: ik zie de man is “de man” een vierde naamval (lijdend voorwerp, accusatief).

In: De man ziet mij is “de man” eerste naamval (onderwerp, nominatief)

Die naamvallen zijn er dus wel, maar je herkent de functie die het zinsdeel heeft niet aan de vorm.


#18

Ik schreef ook niet dat het Nederlands ze niet heeft, Alex.

Maar: een naamval is voor mij een verbuiging van een woord (bijvoorbeeld een naamwoord of een lidwoord).
Het feit dat iets onderwerp of lijdend of meewerkend voorwerp is, betrekt zich op zinsontleding, de grammaticale functie in de zin, dat is nog geen naamval.


#19

Maar ik begrijp nu wel wat Kristina bedoelt, dank je :slight_smile:


#20

Ok Ralf, das heißt, dass wir von unterschiedlichen Begriffsdefinitionen ausgehen. Du meinst konkret die geänderten Formen von Substantiven, Artikeln und Adjektiven. Diese hat das Niederländische im Laufe der Zeit zum größten Teil verloren.

Ik denk dat we Kristina’s vraag

hiermee beantwoord hebben :slight_smile: