Hoe vertaal je weeïg in het Duits?


#1

Het woord weeïg is een omschrijving voor een emotie. Het zegt bijvoorbeeld iets over hoe iets smaakt. Je kunt ook zeggen dat het een laffe smaak heeft. Weeïg is gangbaarder.
Weeïg kan ook betrekking hebben op geuren of op een bepaalde lichte vorm van misselijkheid.

https://nl.m.wiktionary.org/wiki/weeïg


#2

Voor het woord weeïg zou ik ook laff, fad(e ) of schal gebruiken.

https://www.wortbedeutung.info/laff/

Weeïg kan ook een bepaalde lichte vorm van misselijkheid.

Hier zou ik “flau” gebruiken, bijvoorbeeld:
Mir ist flau vor Hunger.

Voor Peter:

Vraag beantwoord, @Peter1? (Ist hiermit deine Frage beantwortet, Peter?)


#3

@Peter1 of andere: , als weeïg ook ekelerregend oder widerlich beteken kan, wat betekent dan:
Ekelpaket => (een viese of gemene kerel) met een woord in het Nederlands?
“Dieser Mann ist ein richtiges Ekelpaket; ich bin froh, wenn ich den nicht sehe.”


#4

rotzak?

Ich habe einfach walgelijk persoon eingeben und dann geschaut.


#5

Danke für die Rückmeldung Andrea.:grinning:

walgelijk hatte ich auch eingegeben. rotzak ergab dann Saukerl oder Scheißkerl , Schweineigel…

Ein Ekelpaket ist für mich noch etwas anderes. Vielleicht kommen ja noch weitere Erklärungen unserer Niederländer/innen.


#6

eikel
of
etter


#7

KLOOTZAK :exclamation:


#8

etter finde ich ganz passend. :grinning:


#9

Heißt das denn nicht A…loch? :nerd_face:


#10

Widerling oder Ekelpaket würde ich auch sagen. Ist auch immer abhängig vom Zusammenhang.