Hoe klinkt Nederlands in Nederland en Vlaanderen?


#41

Vielen Dank @Maartje nun funktioniert es :+1:


#42

Dingen die me opvallen:

  • de ‘ui’ wordt meer een ‘oi’
  • de uitspraak van de ‘w’ is typisch Duits
  • Vlaanderen klinkt als Flaanderen
  • ‘eerder’ klinkt als ‘erder’

#43

Ik heb het tekstje ook ingesproken :slight_smile: vanuit de buurt van Antwerpen. Iemand die van Antwerpen zelf is, zal wel nog anders klinken.

PS Zelf zeg ik toch vaker ‘snelweg’ dan ‘autostrade’, maar ik gebruik ze wel allebei. :wink:


#44

Dank je, daar ga ik zeker nog aan werken! :slight_smile: @BrutallyFrank

Oh super @Jolien Weer eentje bij. Spannend om de verschillen te horen! :+1:


#45

Hartstikke leuk Jolien. Mooi om jouw versie met de andere te vergelijken.


#46

[details=Taaltip voor Jessi][quote=“GoodbyeRoutine, post:44, topic:786”]
Weer eentje erbij.
[/quote]

:wink:

erbij = dazu
[/details]


#47

Dankjewel Jolien! Echt leuk om te horen. :slight_smile: Over de autostrade had ik het inderdaad al met een vriendin uit Gent, die vertelde ook dat ze allebei gebruikt. Voor zover ik weet, gebruiken Nederlanders alleen (auto)snelweg.

Basketbal had ik erin gelaten omdat ik bij Vlamingen vaak hoor dat ze de eerste A eerder “op z’n Nederlands” uitspreken, dus als een korte A. De Nederlanders maken er eerder een Engels woord van, met een lange A. Bij jou klinkt het eerder zoals ik het ook zou zeggen. :slight_smile: Volgens de Van Dale: bɑ:skədbɑl (“baahsketbal”) in Nederland, maar bɑskɛdbɑl (“bahskettbal”) in Vlaanderen.

EDIT De link van Jessi heb ik in de eerste post geplaatst, maar van @Rustaaagh en @Jolien alleen het nummer van jullie post. Ik krijg het bij jullie namelijk niet voor elkaar om een link te vinden, maar dat is waarschijnlijk omdat jullie de bestandjes op “privé” hebben staan. Is natuurlijk ook prima! :slight_smile:


#48

…trouwens, wat is de verhaal achter “basketbal” dat snap ik niet helemaal!?

Is de uitsprak zo verschillend in de regios?

edit:
lol, de oplossing staat over mijn tekst. Bedankt.


#49

Nou, dankzij @Maartje heb ik het tekstje ook kunnen inspreken. Laat het me alsjeblieft weten als jullie vinden dat ik een Duits accent heb.(Dan ga ik in een hoekje zitten huilen… Geintje!)


#50

[details=Sprachtipp für Rustaaagh]het verhaal
in de regio’s
boven mijn tekst[/details]


#51

Ik vind vooral het einde briljant… :grin: Maar even serieus - ik heb het bestandje nu nog een keer afgespeeld, en ik hoor bij jou echt geen Duits accent. Kan natuurlijk zijn dat ik het niet hoor omdat we elkaar nu al een tijdje kennen, maar echt een sterk accent kan het sowieso niet zijn! Ben benieuwd wat de anderen zeggen.


#52

Ik ook! Wees gerust eerlijk! :slight_smile:


#53

Ik hoor ook geen Duits accent. Voor mij klinkt het helemaal Nederlands! :+1:

Jij zegt dat je algemeen Nederlands spreekt. Jij spreekt dus geen Volendams? Of zou je dit kunnen als je je heel erg concentreert? Of heb je het helemaal niet geleerd (alleen maar een beetje gehoord)?


#54

Dankjewel, zeg! :heart_eyes:[quote=“GoodbyeRoutine, post:53, topic:786”]
Jij spreekt dus geen Volendams? Of zou je dit kunnen als je je heel erg concentreert? Of heb je het helemaal niet geleerd (alleen maar een beetje gehoord)?
[/quote]

Antwoordpoging

Poeh, dat zijn moeilijke vragen! :wink: Ik beantwoord ze even “verstopt” zodat de anderen er snel overheen kunnen scrollen als ze willen. Ik heb nooit echt bewust Volendams geleerd. Mijn ouders spraken gewoon Algemeen Nederlands met me (nou, mijn vader als waschechter Münchner probeerde het tenminste) en behalve een paar woorden en uitdrukkingen is er blijkbaar bij mij niet veel Volendamse invloed overgebleven. De moeder van een van mijn vriendinnetjes zei altijd (en zegt nog steeds) tegen me dat ik écht geen Volendams kan – dat zegt ze dan natuurlijk in het Volendams. :smiley: Wel kan ik het goed verstaan en het vind ik het misschien iets makkelijker dan anderen om het na te doen. Als je erin bent geïnteresseerd, zal ik eens op zoek gaan naar een goede audio met Volendams dialect! Of ik probeer er zelf een in te spreken… :dizzy_face:


#55

Of ik iets ga inspreken … moet ik nog over nadenken! Maar ik wil wel wat vertellen …

Toen ik in Eindhoven studeerde, kon een goede vriendin meteen horen dat ik vakantie had gehad. Dan was ik weer een tijdje in het zuiden en dan klonk mijn spraak meteen een stuk lijziger.

Maar ik vind het wel grappig als ik van anderen kan horen hoe zij beïnvloedt werden. Ik werkte samen met iemand uit Heerlen. Ik was al redelijk verbaasd dat hij dialect sprak. Heerlen heeft door zijn mijnverleden veel invloed gehad van buiten. Daardoor wordt dialect daar minder gesproken of zelfs ‘Huillands’ (Nederlands met een vet Limburgs/Duits accent). Maar ik hoorde in zijn woorden iets, wat ik typisch vond voor het dialect uit mijn buurt. Toen ik hem dat zei, gaf hij aan dat zijn vader daar uit de buurt kwam. Dus via zijn vader had hij heel typische dingen overgenomen, terwijl hij zelf nooit daar in de buurt gewoond had.

Een andere keer moest ik voor een paar sessies naar een centrum voor slaaponderzoek. En dan zat ik wat te praten met de verpleegster. Bij haar hoorde ik een bepaald accent, maar gaf dat verder weinig aandacht. Maar tijdens het ontbijt hoorde ik opeens iets anders. En toen moest ik het weten. Ik vroeg aan haar waar ze precies vandaan kwam, want ik hoorde namelijk twee verschillende accenten: iets uit Rotterdam, maar ook uit Utrecht. En ik bleek inderdaad gelijk te hebben: ze had in beide plaatsen een tijdje gewoond/gewerkt.

Ik weet niet of ik dat nu nog zou kunnen herkennen. Dingen veranderen sowieso erg snel. Vroeger kon je ook binnen Maastricht horen uit welke buurt iemand kwam. Maar nu zijn ze zelfs amper in staat om fatsoenlijk ‘algemeen Maastrichts’ te spreken. Hoewel dat soms erg grappig kan zijn. Ik liep ooit door de Muntstraat en er stonden twee verkoopsters tegen elkaar te praten vanuit hun winkels, tegenover elkaar gelegen. En terwijl ik langs liep, hoorde ik de ene tegen de andere zeggen: “Ja, maar dat boucheert mij niet!” En dat is een mooie combinatie van Nederlands, Frans en Maastrichts. Vooral het gebruik van het Franse woord ‘boucher’. Ze zei eigenlijk: Het doet me niks (lett. het roert me niet). Maar het Franse woord wordt ook in het Maastrichtse dialect gebruikt (“ça me ne bouche pas”). Maar hier gebruikte ze het in een Nederlandse zin. Als je dan ook nog een lijzig accent erbij denkt, was het echt grappig om te horen.


#56

Verschillende dialecten van Nederlandse of Vlaams kunnen jullie in de volgende editie van de MAN OVER WOORD luisteren.


#57

Ik ben de link vergeten:


#58

Die belgische Sprachsendung Man over woord ist ein super Tipp, @Dieter. Danke!

Was ist deine Verbindung zu Flandern, wenn ich fragen darf? Wenn du möchtest, kannst du dich auch kurz vorstellen in unserer Vorstellungsrunde. Ich würde mich freuen!

PS: Ich habe deinen Link zum Video auf eine separate Zeile platziert. Dadurch wird das Video jetzt im Forum “eingebettet” und kann direkt hier angeschaut werden.


#59

Amsterdam en omstreken verwisselt (qua spraak) van de s en de z …

(Afbeelding verwijderd i.v.m. copyright, RK)


#60

Haha, dat doet me denken aan de son in de see sien sakken! :smiley: