Hier lernt Andrea1


#438

Hoi,

Door @Marion kwam ik op het idee om verhalen in mijn eigen woorden te vertellen.
Bedankt, Marion. :slight_smile:

:dragon: Het verhaal van de Wawel-draak :dragon:

Heel lang geleden, toen Krakow nog steeds de hoofdstad van Polen was, woonde er een verschrikkelijke draak in een grot onder de Wavelberg. Hij terroriseerde de hele stad.
Om de draak te kalmeren, legden de inwoners van Krakau elke dag een schaap voor de grot.
Maar een keer per jaar moest een meisje worden opgeofferd.
De koning beloofde, die man die de draak zou verslaan, zijn mooie dochter Wanda tot vrouw.
Veel ridders kwamen om te vechten tegen de draak.


#439
  1. In het Pools heet de stad ´Kraków´. Omdat je later ´Krakau´ schrijft, zou ik ook consequent blijven en het eerste ´Kraków´ vervangen door ´Krakau´.

  2. Het gaat hier niet om ´een´ keer, maar om ´één´ keer.

  3. Deze zin loopt nog niet goed en er ontbreekt nog wat. Kijk er nog eens goed naar.


#440

Was een vergissing, meestal houd ik ook vast aan één spelling. In het Nederlands is het Krakow.

Het gaat hier niet om ´een´ keer, maar om ´één´ keer.

Ja, oké, dat snap ik.

De koning beloofde, die man die de draak zou verslaan, zijn mooie dochter Wanda tot vrouw.

Ja, dat dacht ik al, maar ik heb geen idee hoe het moet zijn. Ik ga er nog over nadenken.

Misschien:
De koning beloofde, degene die de draak zou willen verslaan, zijn mooie dochter Wanda tot vrouw (te geven). :question:


#441

Bijna goed, Andrea. Maar willen past hier niet. Het gaat erom dat de draak daadwerkelijk verslagen wordt. De wens alleen is niet genoeg :wink:

Nog een kleinigheidje:

één keer per jaar moest er een meisje worden geofferd.


#443

De koning beloofde, degene die de draak kan verslaan, zijn mooie dochter Wanda als echtgenote te geven. :question:


#444

Ik zou zelf zeggen:

De koning beloofde dat degene die de draak zou verslaan met zijn dochter mocht trouwen :wink:

zou verslaan (ohne Modalverb) heißt hier: besiegen würde


#445

Dank je wel, Alex. :slight_smile:


#446

Hier komt het vervolg:

Maar niemand slaagde erin de draak te doden.
Op een dag kwam een jonge schoenmaker voor de koning.
Hij vroeg toestemming om de draak te bevechten.
De koning ging ermee akkoord.
De jonge schoenmaker was erg slim.
Hij ging naar de slager om een schapenvacht te halen.
Dit vulde hij met zwavel, peper en zout.
Toen naaide hij de vacht om het op een echt schaap te laten lijken.
'S Nachts legde hij het voor de grot.


#447
  1. Hier fehlt noch etwas. (Hóe naaide hij de vacht om het op een schaap te laten lijken?)

#448

Noch eine kleine Ergänzung:

hem bezieht sich auf de schapenvacht. Het kann sich nur auf sächliche Substantive beziehen.

Een spannende tekst, Andrea :slight_smile:


#449

Dat is de vraag. De vacht werd immers zodanig genaaid dat het op een schaap leek. Is het dan nog een vacht (de vacht) of een schaap (het schaap)?. In het laatste geval zou ik ´het´ gebruiken.


#450

Bedankt voor het nakijken en voor de taaltips, @Kitty en @alex.

Dank je, Kitty.

Toen naaide hij de vacht dicht (?) om het op een echt schaap te laten lijken.

Op een dag kwam een jonge schoenmaker voor naar de koning.

Ah, oké. Dat kan ik wel onthouden.

hem bezieht sich auf de schapenvacht. Het kann sich nur auf sächliche Substantive beziehen.

Bedankt voor de uitleg, @alex .

Oké,
de vacht = das Fell

’s Nachts legde hij hem voor de grot.

Ah oké. Als de zin met een apostrof begint, komt de hoofdletter niet in het afgekorte woord, maar in het eerstvolgende volledige woord.

https://taaladvies.net/taal/advies/vraag/1600/

Een spannende tekst, Andrea.

Dank je. :slight_smile:


#451

Je zou hier bijvoorbeeld het woordje ´zodanig´ kunnen gebruiken:

Toen naaide hij de vacht zodanig dat het op een schaap leek.


#452

Ja, in het Duits is het das Fell en das Schaf. :slight_smile: Maar ik ben het met Kitty eens.

In het begin heb ik geschreven:

's Nachts legde hij “het schaap” voor de grot.

Is het dan nog een vacht (de vacht) of een schaap (het schaap)?

De draak :dragon: dacht tenminste dat het een schaap :sheep: was. :slight_smile:


#453

Ik kende het woord “zodanig” nog niet. Bedankt, Kitty. :slight_smile:


#454

Hier komt het laatste deel van de Poolse volkslegende.

De volgende ochtend kwam de hongerige draak uit de grot, zag het schaap en vrat het.
Hij kreeg er snel erg dorst van zodat hij naar de Vistula rende om zijn dorst te lessen.
Hij dronk tot hij met een luide knal barstte.
Het was een groot genoegen in heel Krakow.
De mooie prinses werd verliefd op de jonge schoenmaker en heel Krakow danste op de bruiloft.


#455
  1. Ik heb wat moeite met het woordje ´genoegen´ in deze zin. Ik begrijp precies wat je bedoelt, maar misschien kun je de zin wat aanpassen.

#456

Het was een grote vreugde in heel Krakow. :slight_smile:


#457

Vreugde kan bijvoorbeeld ´heersen´. Dan loopt je zin perfect. :smiley:


#458

Ja, dat zeggen we ook in het Duits:

Es herrschte eine große Freude.