Hier lernt Andrea1


#1

Liebe @Andrea1, hier ist jetzt deine persönliche Übungsecke.

Hier kannst du z.B. kleine Texte schreiben, die wir uns angucken… oder erstmal nur einen oder zwei Sätze, wie es dir lieb ist. Alles in deinem Tempo.

Dann hast du einen guten Überblick über deinen Fortschritt und kannst einfach Sachen wieder nachschauen, die du noch einmal wiederholen möchtest :+1:

Succes! :four_leaf_clover:


#2

@GoodbyeRoutine
Ja, danke, liebe Jessi.


#3

Liebe Jessi (@GoodbyeRoutine),

danke nochmal für meine persönliche Übungsecke :slight_smile:.

Ich habe ich erstmal im Kurs NL - ganz schnell angemeldet und da gelernt.
Ich habe immer meinen Schreibblock dabei, um mir Sachen aufzuschreiben.

So ganz verstehe ich die Übungsecke nicht. So weit ich das hier sehe, denkt man sich Texte auf Deutsch aus, die man dann versucht zu übersetzen. Ist das so richtig?

Liebe Grüße
Andrea


#4

Hallo Andrea, du musst dir nicht unbedingt einen deutschen Text ausdenken und den dann übersetzen. Du kannst auch gerne niederländische Sätze posten, von dem du nicht sicher bist, ob er so stimmt.

PS: Ofenecke = ovenhoek. Die wäre in der Küche :wink:

oefenen heißt üben


#6

Hoi @GoodbyeRoutine,

nach 100 Tagen :smile: (so kommt es mir vor) hier meine erste Frage.

Wenn ich meine Meinung zu einem Bild sagen möchte (Kurzkommentar), wie drücke ich es auf niederländisch aus.

Beispiele:

deutsch. voll knuffig
englisch: very cute

niederländisch: heel schattig (Klopt het? Hört sich für mich komisch an oder gibt es da noch andere Wörter?)

Groetjes,
Andrea


#7

Hoi Andrea, das wäre eher eine Wortschatz-Frage :wink:

Die Antwort lautet: Es kommt ganz auf den Kontext an. Was ist auf dem Bild zu sehen? Ein niedliches Tier? Dann geht wat schattig. Allerdings ist schattig ein Wort, das eher von Frauen benutzt wird. Ein Mann wird vermutlich etwas anderes sagen.


#8

Misschien kan ook “snoezig” voor jonge dieren, bijv. jonge katjes.

Mannen zullen die diertjes wellicht : leuk, aardig, lollig of geinig. noemen.


#9

Hoi,

wie sagt man das auf niederländisch?

Doch es macht Spaß.


#10

In welchem Kontext? Bzw. was genau macht Spaß?


#11

Hier:

Ik hou van rijmpjes en gedichten schrijven.
Maar in een andere taal, vind ik soms moeilijk.

Maar het is plezier en een goede oefening. Dus ik doe met. :wink:

Aber es macht Spaß und ist eine gute Übung. Deshalb mache ich mit.


#12

Ah, danke, dann würde ich es auf Niederländisch so sagen:

Das ganze Verb heißt: meedoen. Deswegen: Ik doe mee.


#13

Bedoel je niet “meedoen” ipv “meenemen”?


#14

Dat klopt, Ludo, ik bedoelde natuurlijk meedoen, maar voor meenemen geldt precies hetzelfde :wink:

meedoen --> ik doe mee (mitmachen)
meenemen --> ik neem mee (mitnehmen oder mitbringen)


#15

Hoi, misschien is er iemand die deze tekst wil graag corrigeren. Dank je wel.

Hier zijn de eerste verhalen, volledig onchronologisch. (Klopt het, ik heb de woord in het woordenboek niet gevonden.)

Ik hoop dat jullie ze een beetje leuk vindt. Groeten Andrea

Vergeten

Mijn moeder had twee jaar in Nederland gewoond.
Toen ze terug in Duitsland was, wilde ze graag een jurk kopen.
Het zou de jurk uit de etalage zijn. Maar mijn moeder had het Duitse woord vergeten.
Na een tijdje kwam de verkoopster eraan dat het de jurk uit het “Schaufenster” zou moeten zijn.


#16

Hoi Andrea,

Ik zal je zo mijn suggesties doorgeven :slight_smile:

Groetjes,

Ralf


#17

Hier zijn mijn verbeteringen, Andrea.

Vergeten

Mijn moeder (had) heeft twee jaar in Nederland gewoond.
Toen ze terug in Duitsland was, wilde ze graag een jurk kopen.
Het zou de jurk uit de etalage moeten zijn. Maar mijn moeder had het Duitse woord vergeten.
Na een tijdje kwam de verkoopster (eraan) erachter dat het de jurk uit het “Schaufenster” zou moeten zijn.

Grappig hoe snel onze hersenen woorden kunnen vergeten :slight_smile:


#18

Dank je wel voor de verbeteringen, @ralf.

Wenn ich mir die Korrektur anschaue, ist es vollkommen klar. :smile:

zou … moeten = sollte

Und wenn ich mir das Wort erachter anschaue, ist es auch klar.
er-achter, na klar, dahinter (da-hinter).

Een prettige avond!

Groetjes,
Andrea


#19

Ganz genau heißt es:

dank je wel voor de verbeteringen (Plural) oder:

dank je wel voor het verbeteren (das Korrigieren), Andrea.


#20

Dank je voor de taaltip.

Ich habe es jetzt verbessert :slight_smile:


#21

Hoi, misschien is er iemand die deze tekst wil graag corrigeren. Dank je wel.

Eenendertig jaar geleden ben ik voor het laatst op een kaasmarkt geweest, toen ik bij tante Ans in Drachten was.
“Tante Ans” was niet mijn echte tante, maar ik zei “tante Ans en oom Albert”. Maar dat is een ander verhaal. :wink:
Maar nou heb ik geen contact meer met Nederland - dat is echt jammer. Ik ben blij op dit forum van Alex en Ralf toe zijn. :blush: