Het "Vlaamse" Woordenboek

flämisch

#1

Hallo,

da mir im Forum einige flämische Wörter begegnet sind und auch angesichts des Threads “De voor Nederlanders en Duitsers meest onbegrijpelijke ‘Vlaamse’ tekst”, habe ich mal hier eine Art Wörterbuch zusammengestellt.

Ergänzungen sind natürlich willkommen. Am besten fügt ihr es einfach an. Ich denke, dass es so am übersichtlichsten ist.

:belgium:
:netherlands:
:de:

Ich hoffe, dass ihr die Liste nützlich findet.

Grüße
Andrea

PS: Ich hoffe, dass die Liste stimmt. (@Kelly, @Jorik …)

PPS: Hier habe ich noch einen Link gefunden:

http://www.vlaamsetaal.be/artikel/24/algemene-vlaamse-woorden


#2

:belgium: bomma
:netherlands: oma
:de: Oma

:belgium: in de solden
:netherlands: in de uitverkoop
:de: im Ausverkauf

:belgium: zwarte pens
:netherlands: bloedworst
:de: Blutwurst

:belgium: botten
:netherlands: laarzen
:de: Botten (= Stiefel, klobige Schuhe.)

:belgium: fruitsap
:netherlands: vruchtensap
:de: Fruchtsaft

:belgium: kipkap
:netherlands: varkenhoofd
:de: Schweinskopf

:belgium: fondant
:netherlands: pure chocolade
:de: Bitterschokolade
(Let op: valse vriend)

:belgium: valavond
:netherlands: avondschemering
:de: Abenddämmerung

:belgium: uit de biecht klappen
:netherlands: uit de school klappen
:de: aus der Schule plaudern/ aus dem Nähkästchen plaudern

Bedeutung: ein Geheimnis verraten

:belgium: ambetant
:netherlands: vervelend
:de: ärgerlich (ich würde hier “peinlich” verwenden.)

:belgium: gebuisd
:netherlands: zakken voor een examen
:de:durchs Examen gefallen

:belgium: op kot
:netherlands: in de kamer /studentenkamer
:de: im Zimmer/ Studentenzimmer

:belgium: stoefen
:netherlands: opscheppen
:de: prahlen

:belgium: smoutebollen
:netherlands: oliebollen
:de:

:belgium: ribbedebie
:netherlands: snel verdwijnen
:de: schnell verschwinden

:belgium: mutualiteit
:netherlands: gezondheidsverzekering
:de: Krankenversicherung

:belgium: interimkantoor
:netherlands: uitzendbureau
:de: Arbeitsagentur

:belgium: aftrekker
:netherlands: vloerwisser, vloertrekker
:de: Abzieher

:belgium: chambrant
:netherlands: deurlijst. deurkozijn
:de: Türpfosten, Türrahmen

:belgium: goesting hebben
:netherlands: zin hebben
:de: Lust haben

:belgium: plezant
:netherlands: grappig
:de: spaßig

:belgium: ajuin
:netherlands: ui
:de: Zwiebel


#3

Mir fallen spontan noch content (statt tevreden) sowie afkuizen und kuismachine ein. Da ich einmal für eine kurze Zeit in Flandern gelebt habe, fallen mir vielleicht noch weitere Beispiele ein.


#4

Op kot - op kamers
Mutualiteit - ziekenfonds ( of zorgverzekering)


#5

Hier würde der Deutsche wohl “aus dem Nähkästchen plaudern” sagen :wink:


#6

Enkele opmerkingen:

  1. ‘Bomma’ voor oma wordt vooral in Antwerpen en Brabant gebruikt. In de andere provincies in Vlaanderen is ‘oma’ beter. Ik als Limburger hoor het woord ‘bomma’ bijna nooit, iedereen zegt gewoon ‘oma’. Natuurlijk heeft elk dialect ook haar eigen woord voor oma (bonne, pôtie, …) maar ‘algemeen Vlaams’ zou ik oma zeggen, en niet bomma.
  2. zwarte pens/bloedworst: hier net hetzelfde verhaal als bij ‘oma’. ‘Bloedworst’ wordt overal in Vlaanderen gebruikt, ‘zwarte pens’ eerder in Antwerpen en Brabant/Brussel.
  3. ‘fondant’ voor Bitterschokolade: dit klopt, al zal je in Vlaanderen ook vaak ‘zwarte chocolade’ horen.
  4. ‘flikken’ voor politie: pas op met dit woord! Dit is een scheldnaam voor de politie, en mag je nooit tegen een agent zelf zeggen! Dit woord wordt alleen gebruikt als er in een negatieve context over de politie gesproken wordt.

Enkele andere voorbeelden:
:belgium: de pinker
:netherlands: de richtingaanwijzer
:de: der Blinker

:belgium: de classeur
:netherlands: de opbergmap, de ordner
:de: der (Akten)ordner

:belgium: een pak
:netherlands: een heleboel, veel
:de: eine ganze Menge

:belgium: de schuifaf
:netherlands: de glijbaan
:de: die Rutschbahn


#7

Ohja, nog eentje waar alle Vlamingen heel trots op zijn: het pintje!
Wanneer we in Vlaanderen een glas bier bestellen op café, dan vragen we naar ‘een pintje’:

:belgium: het pintje (de pint)
:netherlands: een glas bier, een ‘pilsje’
:de: ein Bier

Om het nog leuker te maken: een pintje is meestal een glas met pilsener van 25cl.
Wanneer de Vlaming een groter glas bier wil (33cl), dan bestelt ie een ‘maisonke’.

Een ‘pintje’ en een ‘maisonke’ worden enkel gebruikt wanneer het gaat om pilsener.
Ik weet echter niet of de term ‘maisonke’ in heel Vlaanderen gebruikt wordt, maar in Antwerpen en Limburg alleszins wel…


#8

Oder im Norddeutschen auch: “aus der Schule plaudern”.


#9

Oh, das wäre ja die direkte Entsprechung. Die kenne ich allerdings nicht.


#10

Goedemorgen, Jorrik,

Bedankt voor jouw opmerkingen. Ik vind het erg nuttig.

Ik vind het interessant dat het woord “pintje” Vlaams is. Ik weet dat het bier in Ierland en Groot-Brittannië in pinten wordt geserveerd.

‘fondant’ voor Bitterschokolade: dit klopt, al zal je in Vlaanderen ook vaak ‘zwarte chocolade’ horen.

Als je een taart bestelt bij de bakker, moet je voorzichtig zijn. Anders kan het zijn dat je een compleet andere taart krijgt dan verwacht. :smiley:

Wat is het Vlaamse woord voor “Fondant”?

‘flikken’ voor politie: pas op met dit woord! Dit is een scheldnaam voor de politie, en mag je nooit tegen een agent zelf zeggen! Dit woord wordt alleen gebruikt als er in een negatieve context over de politie gesproken wordt.

Oh ja. Ik had dat kunnen bedenken, maar ik schakelde niet over. Sorry, hoor.

un flic = ugs. Polizist
Ik snap het wel. Wat moet ik zeggen? Een agent?

Groetjes,
Andrea


#11

Ich kannte es auch nicht. Ich hätte auch das Nähkästchen genommen. :smiley:


#12

Het woordje “flikken” voor politie is tegenwoordig niet langer alleen negatief, maar wordt ook gebruikt als een “geuzennaam”, een naam waar de politie trots op is. We hebben bijvoorbeeld de politieserie “Flikken Maastricht” (het woord wordt dus ook in Nederland gebruikt!):

En zie ook deze site:


#13

Dank je Ralf!

En ik ben een grote fan van “Flikken Maastricht”, dus dat het tegenwordig nog een scheldword zou kunnen zijn was bij mij niet opgekomen…


#14

Het Vlaams heeft niet echt een woord voor ‘fondant’, denk ik… Wij gebruiken het woord ‘fondant’ gewoon zelf! :smile:

Als je tegen een politieagent praat, zou ik hem/haar inderdaad aanspreken met ‘agent’. Als verzamelnaam voor ‘politie’ is ‘flikken’ inderdaad niet meer in elke context beledigend. Maar als je één agent afzonderlijk ‘flik’ noemt, dan zou het wel eens kunnen dat je een boete krijgt wegens smaad aan de politie… :laughing:


#15

Ja, ik snap het wel. :smiley:

Anekdote:

In een schoolklas gebeurde er iets grappigs in de Franse les.
De Franse leraar bracht een politieagent uit Frankrijk. De pupils moeten elkaar vragen stellen.
Een pupil wees naar de politieagent en vroeg:

Schüler: Qui est-ce?
Schülerin: C’est un flic.
politieagent: Non, mademoiselle… :grin:

PS: Ik weet niet wat ‘Schüler’ en ‘Schülerin’ in het Nederlands is.


#16

Pupil mag, Andrea, maar ik hoor vaker “scholier” of “leerling”


#17
Antwort

Das weiß ich, oder auch “student”.

Ich wollte aber deutlich machen, dass es um “Schüler” ging und nicht um “Lehrlinge” oder “Studenten”.
(Und für die Anekdote brauchte ich halt das Wort “Schülerin” wegen “Non, mademoiselle.”, aber ich weiß nicht, wie ich das schreiben muss, also habe ich einfach das deutsche Wort verwendet.)


#18

Ik dacht eigenlijk dat deze site al eerder genoemd was op het forum, maar bij dezen nog een keer de link: http://www.vlaamswoordenboek.be :slight_smile: Dus als jullie nog eens op zoek zijn naar inspiratie… Vaak staan er ook voorbeeldzinnen bij en wordt er vermeld in welke regio’s bepaalde woorden gebruikt worden. Kan niet beloven dat alles helemaal juist is, maar het is in ieder geval erg interessant om eens te bekijken!