Het Engels in Nederland / Englisch in den Niederlanden


#1

Als ik het goed begrijp, is het Engels in Nederland veel meer gebruikelijk dan in Duitsland. Woorden zoals “to upload” worden dus ook niet vertaald zoals in Duitsland (“hochladen”). Zij worden overgenomen (“uploaden”).

Maar hoe worden zij in Nederland uitgesproken? Als Engelse woorden of als Nederlandse woorden? In dit geval met een “u” of met een “a”? Dat zou ik graag willen weten.

Groetjes uit Essen, Nicolas


#2

Normaal wordt hier ook de Engelse uitspraak voor gehanteerd. Luister maar eens naar het geluidsfragment hier:

https://nl.wiktionary.org/wiki/uploaden

Sowieso worden veel Engelse computertermen overgenomen en zelfs aan de Nederlandse taal toegevoegd. Op zich is dat wel handig omdat binnen de programmatuur en ICT ook Engels als standaard wordt gebruikt. Maar of het voor de Nederlandse taal zo goed is, betwijfel ik.


#3

@BrutallyFrank heeft gelijk, Engelse woorden worden op zijn Engels uitgesproken. Nederlanders maken van wel eigenzinnige verbuigingen met werkwoorden. Uploaded krijgt dan ‘ge’ ervoor: ge-upload. Het klinkt heel erg krom, natuurlijk.

Volgens mij zijn Nederlanders gevoelig voor het Engels, omdat het veel interessanter klinkt. Ik zou er geen moeite mee hebben als wij de Duitse termen hanteren: hoogladen en dergelijke.


#4

Niemals mit einem “a”, Nicolas. Das ist die deutsche Aussprache des englischen “u” …

Die Antwort auf deine Frage findest du in diesem buurtaal-Artikel:


#5

Im Deutschen hört man mindestens so häufig downloaden als herunterladen. Viele englische Begriffe werden auch in Deutschland einfach übernommen. Newsletter zum Beispiel, oder Laptop.


#6

Die meisten Deutschen sagen meistens dohnlohd.
Gruselig.

Und Englische Wörter höre ich in den Niederlanden oft umgebaut, also z.b. Jesüs. :grin:

Auf jeden Fall gibt es sogar 100% Englischsprachige Werbung, das ist in DE quasi undenkbar.

Eigentlich Schade daß die meisten niemals erfahren werden wie grausam eigentlich übersetze Filme sind im Gegensatz zum Original.
Aber Untertitel in Deutschland?
Da wäre das Geschrei groß…


#7

Auch dir empfehle ich den verlinkten buurtaal-Artikel, Rustaagh (und die Kommentare dazu):

Niederländer sagen nicht Jesüs. Deutsche hören Jesüs. Das ist ein großer Unterschied …


#8

Laptop ga ik nog in mee, maar newsletter? Die ben ik nauwelijks tegengekomen, wel nieuwsbrief …


#9

Im Niederländischen sagt man nieuwsbrief, Frank. Im Deutschen hingegen Newsletter. (So steht es auch in meiner Antwort weiter oben.)

Das liegt ganz einfach daran, dass sich das englische Wort newsletter schön wortwörtlich ins Niederländische übersetzen lässt, aber nicht ins Deutsche.

News heißt hier nämlich Nachrichten oder Neuigkeiten (beides Plural) und weder Nachrichtenbrief noch Neuigkeitenbrief klingen gut.


#10

So kann man sich irren, nachdem ich den Artikel gelesen habe ist es offensichtlich.

Das gefällt mir hier so gut, man lernt im vorbeigehen immer dazu, Danke!


#11

Fijn om te horen, Christian :blush:


#12

Hallo Nicolas,

Den kurzen u-Laut, den man zum Beispiel in Wörtern wie mus, bus und druk hat, nutzen die meisten Niederländer auch, wenn sie Wörter aussprechen, die aus dem Englischen übernommen wurden. Das ist auch der Fall beim “u” in uploaden.


#13

Ontzettend leuk onderwerp! Misschien zelfs wel een beetje controversieel. Ik kom ook wel mensen tegen die de “verengelsing” verschrikkelijk vinden…

Wat hier misschien nog wel interessant is om te vermelden: De uitspraak van Engelse leenwoorden is in het Vlaamse taalgebied soms anders dan in Nederland. Waar de Nederlanders bijvoorbeeld (fonetisch) “flet” zeggen als het gaat om een Hochhaus, hebben Vlamingen het nog wel eens over een “flaht”. Meer voorbeeldjes:
http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/Engelse+leenwoorden+met+korte+a


#14

Dat klopt! Ik liep vele jaren geleden een stage in Vlaanderen en kan nog herinneren, dat bijvoorbeeld de woorden “fan” en “badge” met een “Vlaamse” korte A uitgesproken worden.


#15

Grappig, dat klinkt voor mij dus echt een beetje vreemd. :slight_smile:

Taaltip voor @JohannesH

… ik kan me nog herinneren/… ik weet nog, dat…


#16

Het verengelsen van de Nederlandse taal (ik gebruik liever ‘vernaggelen’) vind ik wel jammer, maar het is tenslotte een levende taal. Wat ik echter tenenkrommend vind, is het onnodig gebruik van spaties.

“Waar gaan we heen”? Misschien maar eens richting de schoolbankjes …


#17

Nochmal was zum Thema des englischen u bzw. auch der unterschiedlich erlebten Klangfarbe des niederländischen u zwischen ü und ö:
Ich bin gerade im Netz auf die folgende Meldung gestoßen, als ich einen niederländischen Trailer anschauen wollte. Warum in aller Welt steht da “geüpload” mit einem deutschen Umlaut?? :flushed: @alex


#18

Das “ü” ist in diesem Fall nicht als deutscher Umlaut zu verstehen, sondern als Trema, sodass das e und u getrennt ausgesprochen werden. Kommt sehr häufig vor bei Wörtern die beginnen mit ge- + einem Wortstamm, der mit einem Vokal beginnt.


#19

Ik was net bezig met m’n reactie, maar @hadedeha was me voor. :smile: Is inderdaad niet echt Duits dus, wordt alleen zo gedaan om verwarring te voorkomen. Zonder trema zou je de “eu” natuurlijk uit moeten spreken zoals in “keuken”.


#20

ott topic:

Muss es nicht “geüploaded” heißen?