Gezegde/uitspraak van de dag / week (gehoord, gezien, zelf geschreven)


#1

Mit slechts 11 % of het mobiltje het huis verlaten? Je moet ook iets in het leven riskeren! :sunglasses:


#2

Het gezegde van de dag
Leuk idee!

Met maar 11% op je mobiel het huis verlaten.

(Mobieltje is ook goed, maar omdat er het achter staat klinkt het niet zo soepel…vind ik🤔)


#3

Het „proeflezen is erg belangrijk!!!
Bedankt Peter! :+1:

Dus nogmaals:
Met maar 11% of het mobiel het huis verlaten? Je moet ook iets in het leven riskeren! :sunglasses:


#4

Nee Freyja, dat gaat niet. Kijk nog eens goed naar de verbetering van Peter …


#5

Ja, ja. Ik heb de correctie niet goed gelezen. :see_no_evil:


#6

Die kleinste Einheit ist nicht der Mensch, sondern zwei Menschen. Bertolt Brecht

De kleinste eenheid is geen mens, maar twee mensen.

Beste moedertaalspreker: is de verklaring correct vertaald? :innocent:


#7

Ik zou zeggen:

De kleinste eenheid is niet een (de) mens maar twee mensen.


#8

@Toetje Het woordje een kan evt. ook weggelaten worden.


#9

wat schrijf ik dan: een of de …:flushed:


#10

‘‘Uw theorie is waanzin, maar niet waanzinnig genoeg om waar te zijn.’’ , Niels Bohr - Deens fysicus.


#11

Zoals Peter zei, een of de hoeft niet. Maar welke dan beter ist, een of de, weet ik niet, voor mij zou het hier “een” zijn.


#12

@Toetje @Goedin2018

Eén van de drie kun je gebruiken. Alleen de nadruk op het woord mens in de zin verandert daardoor, niet de betekenis. Ik ken het citaat niet, maar normaal gesproken zou ik hier geen lidwoord gebruiken.


#13

Schnitze dein Leben aus dem Holz, das du hast - auch wenn es krumm ist.
Rolf Merkle, Doris Wolf

Snijd je leven uit het hout dat je hebt - zelfs als het krom (gekromd) is.

Is dat zo begrijpelijk/ juist vertaald?


#14

{…}Warum sollte ich aus dem Sinn sein, nur weil ich aus dem Blick bin?{…}
{…} Waarom zou ik uit de hoofd zijn alleen omdat ik uit het zicht ben? {…}

Fragment uit een gedicht van
Annette von Droste-Hülshoff


#15

AvDH befragt/hinterfragt also unser Sprichwort “Aus den Augen, aus dem Sinn” (Uit het oog, uit het hart).

Fijne dag
Groetjes
Gabi


#16

Moeilijk hoor. Sowieso is het het hoofd.
Ik denk dat hier mooier is je gedachten of je hart


#17

Ein Schreibtisch ist eine komplizierte Vorrichtung, um Gegenstände planmäßig zu verlegen. (Oskar Stock)

Een schrijfbureau is een gecompliceerd inrichting om dingen volgens plan te leggen.


#18

Nooit de tweede kans om een eerste indruk te maken. - door (misschien) een onbekende denker.


#19

Ik zou zeggen:

Een bureau is een ingewikkelte (of difficiele) toestel (of in plaats daarvan: meubel) om voorwerpen volgens plan (of: doelgericht) kwijt te raken (hier sollte ein Niederländer helfen - verlegen im Sinne von etwas nicht wiederfinden)


#20

Laat dit de oorspronkelijke betekenis van de verklaring achter?