Germanismen (oder Niederlandismen) vermeidbar?


#1

Hallo zusammen,

kennst du das, dass du als Muttersprachler manchmal Details deiner eigenen Sprache ‘vergisst’? Ich schrieb gestern:

“aan iemand voorbijrijden”

Richtig ist aber “langs iemand rijden” oder “ergens voorbijrijden”, jedenfalls ohne “aan”. Zum Beispiel: “Eigenaar ziet auto voorbijrijden.” Es ist also ein Germanismus von “an jemandem vorbeifahren”.

Hast du auch solche Erfahrungen, und Strategien wie Germanismen zu vermeiden? Es ist ein Phänomen, das sowohl Anfänger als Fortgeschrittene kennen.

Liebe Grüße

Ralf


#2

@ralf

Nach meiner Meinung entstehen solche Fehler schon mal dadurch, dass man sich zweisprachig bewegt (in einer anderen Sprache denkt und lebt als man spricht). Manchmal merkt man es rechtzeitig, dass man das gedachte Muster der anderen Sprache zum mündlichen / schriftlichen Ausdruck benutzt und man fragt sich in einer solchen Situation: “Wie heißt das noch mal auf Niederländisch (Deutsch o.ä.)?” Aber ich weiß, dass es noch viele andere Gründe für die Entstehung von solchen ‘- ismen’ gibt. Mal sehen, was die anderen über ihre Erfahrungen schreiben.

Groetjes,
Karl


#3

Sehr erkennbar, lieber @Ralf. Ich habe da die ganze Zeit Last von.

:smiley: :smiley: :smiley:


#4

Ah, das beruhigt mich, Ruth.

Alleen als je nu woordgrapjes gaat maken, raak ik helemaal door de war :wink:


#5

Door de wind bedoel je? :slight_smile:


#6

Och, ständig… Het ergste vind ik nog, dat ik het tegenwoordig niet eens meer doorheb. Tenzij ik er door iemand anders op gewezen word, natuurlijk. :slight_smile: Ik kom nu even niet op een voorbeeld, maar ik zal vanavond eens opletten.

Na een dag alleen maar Duits spreken, is mijn Nederlands sowieso echt beroerd. Ik vind het tegenwoordig ook gek om dingen zoals “de mooie huizen” te zeggen. In mijn hoofd maak ik er regelmatig “de mooien huizen” van… :grimacing: Al komt dat waarschijnlijk doordat de vervoeging van bijvoeglijk naamwoorden iets is waar ik in het Duits nog lang moeite mee had (/heb). In het Duits moet ik er dus erg op letten, en dat kan ik in mijn hoofd blijkbaar niet uitzetten.

[details=Taaltip voor @ralf][quote=“ralf, post:1, topic:1680”]
Es ist ein Phänomen, das sowohl…
[/quote]
Das is in deze zin geen voegwoord (Konjunktion), maar een Relativpronomen. Het verwijst namelijk naar het Phänomen. Daarom schrijf je het met maar één s. :slight_smile:
Voorbeeld:
“Er erzählte mir, dass er morgen nach Mannheim fährt.” --> Konjunktion, verbindt twee zinsdelen.
“Er gab mir ein Buch, das er selber geschrieben hatte.” --> Relativpronomen, verwijst naar het boek.
[/details]


#7

Oh jee, dus het gaat nog erger worden, Maartje? Ik moet even gaan zitten.

Dank je voor je tip, ik heb het boven direct verbeterd.

Ik ben benieuwd naar de voorbeelden!

Een ‘schonen’ :wink: avond


#8

Een hele bekende (in twee richtingen):

het geeft – es gibt

het geeft regen … :cloud_rain:


#9

Sehr erkennbar! Und manchmal sehr komisch :smiley:

z.B.: Gisteren hebben wij een vriend ingeladen om naar het theater te gaan. Hij is namelijk meeglijder van schouwspelersgroep.


#10

Dan hebben jullie vast een grote auto :wink:


#11

Niet doen, Kitty. :slight_smile: Dat was een voorbeeld voor zo’n “Nederlandisme” in het Duits en dus een grapje van mij. In het Duits zeg je: “Das kenn ich!” of “Das kommt mir bekannt vor!”

EDIT: Of bedoelde jij het ook grappig?!


#12

Haha, geweldig, dit wordt superverwarrend.

Diejenigen, die gerade anfangen Deutsch oder Niederländisch zu lernen, sollten dieses Thema am besten erst dann lesen, wann sie wissen was korrektes Niederländisch oder Deutsch ist :wink:


#13

Jazeker :smiley:


#14

Für die westfälische Umgangssprache gibt es den Spezialisten Herbert Knebel

Boah, glaubse … ich sach’ Sie
Jetz is, wo früher inne Vergangenheit die Zukunft war

Bei dem habe ich mein Deutsch gelernt… :laughing:


#15

Ik dacht het al hoor. :smiley:


#16

[… Last von …]

Ha,ha, die was goed :smile:

Met ons kinderen word het steeds erger en gaat achteruit omdat ze op school de hele dag Nederlands praten.

Mevrouw en ik zelf kunnen nu nog niet juist Nederlands praten, maar het Duits word niet beter en aan het Engels denk ik liever helemaal niet :wink:


#17

Mag ik je een taaltip geven, Peter?

[details=Zusammenfassung]Met ons onze kinderen word wordt het steeds erger en gaat [wat, hun Duits?] achteruit omdat ze op school de hele dag Nederlands praten.

Mevrouw Mijn vrouw en ik zelf ikzelf kunnen nu nog niet juist correct/goed Nederlands praten, maar het Duits word wordt niet beter en aan het Engels denk ik liever helemaal niet.[/details]


#18

Hartstikke bedankt voor de correctie Ralf.

Alleen snap ik niet waarom “juist” hier niet correct is? Zeg je dit gewoon niet of was het een foutje hier?


#19

“Juist” past inderdaad niet helemaal in de context. “Het antwoord op de vraag was juist” kan wel. :slight_smile: Een taal kun je goed spreken, en als je geen fouten maakt, is het correct.

EDIT In Vlaanderen zou het overigens waarschijnlijk wel kunnen, bedenk ik me net.


#20

Dank je, Maartje :slight_smile:

Op internet vind ik geen enkele Belgische site die “juist” in verband brengt met een “taal goed spreken”. We zouden het aan iemand uit België kunnen vragen…@Inge of @Kelly toevallig of iemand anders? @Belleke?