Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Finde die Fehler im niederländischen Satz (für Anfänger)

anfänger

#162
Voor Freyja

Dankjewel voor het compliment. Het is eigenlijk te veel eer, niettemin ben ik er blij mee.
:grinning:


#163
@Goedin2018 @Ludo

Hoi Freyja
Het spijt me om je feeststemming wat te temperen, maar Ludo heeft volgens mij iets over het hoofd gezien bij jouw verbetering…:see_no_evil:
De woorden die je vetgedrukt hebt, zijn inderdaad goed verbeterd, maar je hebt nog iets veranderd aan de zin, en dat klopt niet helemaal… Succes met goed verbeteren!!


#164
Voor Anja/Freyja

Hoi Anja,
Goed dat je even opmerkt dat ik iets over het hoofd heb gezien.
In de huidige zin
-"De man met de gekwetste armen was blij dat er iemand was die hem wilde helpen ."
is _gekwetste armen _ niet goed, dat moet zijn gekruiste armen
Had ik dat niet gezien? of is/was er nog iets anders mis?

:face_with_raised_eyebrow:


#165
Ludo

Na de dialoog met Anja heb ik het werkwoord in “gekwetste armen” veranderd. Na je huidige feedback ben ik nu teruggekeerd naar mijn eerste oplossing: "gekruiste armen“. Maar het is goed dat we erover gesproken hebben.


#166
Freyja/Anja

Hoi Freyja, “met de gekruiste armen” is het nu weer goed. (Merk op dat “gekruist” hier als bijvoeglijk naamwoord funtioneerd, en hier een verbuigins-e heeft gekregen)

Tijd voor een volgend "Wer findet die Fehler im NL Satz?

  • Hij steekte zijn hand uit naar den vrijwilliger, en sei: “Ik zal me even voortstellen, mijn naam is Roboman.”

#167
mijn oplossing

Hij strekte zijn hand uit naar de vrijwilliger, en zei: “Ik zal me even voorstellen, mijn naam is Roboman.”


#168
Voor Bettina

Dat is heel mooi Bettina,
Slechts één opmerking:
Ik had “Hij stak zijn hand uit …” (van uitsteken) maar jouw oplossing is ook wel goed " Hij strekte …" (van uitstrekken.) Toch is “zijn hand uitsteken” de gewone uitdrukking voor zo’n gebaar.
:grinning:


#169
Oplossing Freyja

Hij stak zijn hand uit naar de vrijwilliger en zei: “Ik zal me even voorstellen, mijn naam is Roboman:”


#170
voor Freyja

Dat is “Prima de luxe.”
:grinning:


#171

Ter afwisseling een probeersel van mij. Geen idee of het makkelijk of moeilijk is.

1637 dachte Joost van de Vondel: De weereld is een speel toneel. Elck speelt zyn rol en kryght zyn deel. Het text werdt opgehangt in de nieuwe Amsterdamse Schouwburg.


#172
Mijn poging:

1637 dichtte Joost van den Vondel:
„De weereld is een speel toneel. Elck speelt zyn rol en kryght zyn deel.” 1)
De tekst was gegraveerd in de nieuwe Amsterdamse Schouwburg.
http://www.amsterdamsegrachtenhuizen.info/gracht/kge/kge400/kg12384/?tx_sbtab_pi1[tab]=1

  1. Vandaag zou je het waarschijnlijk op die manier schrijven: Maar ik verbeter dergelijke dingen nooit.
    “De wereld is een speel toneel, ieder speelt zijn rol en krijgt zijn deel.”

#173
voor Andrea

Eén fout zit er nog in. Eén woord (dachte) heb je op zich goed verbeterd maar een ander woord is beter. De tekst is inderdaad gegraveerd. Maar als het een bord zou zijn geweest, hoe had de zin dan verbeterd moeten worden.

PS in een moderne vertaling blijft het toch een speel toneel. Daarmee wordt bedoeld de wereld als podium.


#174
Tweede poging:

schreef

PS in een moderne vertaling blijft het toch een speel toneel.

Ja, oké, ik kan het wel onthouden. :slight_smile:

De tekst is inderdaad gegraveerd. Maar als het een bord zou zijn geweest, hoe had de zin dan verbeterd moeten worden.

De tekst werd opgehangen in de nieuwe Amsterdamse Schouwburg.


#175
voor Andrea

Ik bedoelde dichtte ipv dacht. Maar dat heeft eigenlijk niets meer te maken met goed of fout schrijven. Werd opgehangen was naar aanleiding van de zwakke en sterke vervoeging in het Duits.
Nog één fout zit erin. Of meer nauwkeurig zit er niet in, er ontbreekt nog een woord😁.


#176
oplossing Bettina

1637 dacht Joost van de Vondel: De wereld is een speel toneel. Elk spellt zijn rol en krijgt zijn deel. De text wordt opgehangen in de nieuwe Amsterdamer schouwburg.


#178
voor Bettina

1637 dacht 1 Joost van den Vondel: De wereld is een speel toneel. Elk spellt 2 zijn rol en krijgt zijn deel. De text wordt 3 opgehangen in de nieuwe Amsterdamer 4 schouwburg 5 .

1 op zich goed verbeterd. Omdat hij een dichter is bedoelde ik alleen dichtte maar dat was wel heel onduidelijk.
2 hier is een fout bij gekomen. Op zich had je het ook als citaat tussen “aanhalingstekens” kunnen zetten.
3 werd is hier beter (alles staat in de verleden tijd)
4 en 5 Dat stond goed😀 het is een eigen naam.

Nog twee fouten zitten erin. De tweede is een schrijffout, de eerste is een stijlfout: Er ontbreekt ergens een woord.

O, ik zie nog iets Elk is ouderwets Nederlands nu zouden we zeggen ieder


#179
voor Andrea en Bettina

1637 dichtte Joost van den Vondel: …

Hier zit nog een stijlfout in. :grin:


#180
nieuwe poging

In 1637 dichtte Joost van den Vondel: "De wereld is een speel toneel. Ieder speelt zijn rol en krijgt zijn deel. De tekst werd opgehangen in de nieuwe Amsterdamse Schouwburg.


#181

:ok::heavy_check_mark::+1:


#182
Oplossing Freyja ,

1637 dacht Joost van de Vondel de wereld is een speeltoneel. Elk speelt zijn rol en krijgt zijn deel. De tekst werd opgehangen in de nieuwe Hollandsche Schouwburg (in Amsterdam).

Volgens mijn informatie staat er “Hollandsche Schouwburg”, een voormalig theater in Amsterdam, die vandaag wordt gebruikt onder meer voor tentoonstellingen.