Finde die Fehler im deutschen Satz


#599

Voor abregen hebben we in het Nederlands geen woord. Misschien kalmeren of chilled?
Op internet vond ik rustig worden


#600

Ik zou het vertalen met “kalmeren”. Maar “rustig worden” is ook goed of “relaxen”.

Of “Neem een pauze”.

(Ich denke man kann es nur umschreiben.)


#601

Ik heb ook een keer een zin bedacht:

Horst läd sein Froinde zu ein Bierchen in das Biergahrten ein


#602

Horst lädt seine Freunden auf ein Bier im Biergarten ein.


#603

Horst lädt seine hast Du richtig verbessert. Biergarten auch :+1:
in Freunden hast Du noch einen Fehler
…auf ein Bierchen ist auch gut, zu einem Bier sagen wir hier aber auch.
…im Biergarten kann auch richtig sein, aber ich meine die Richtungsangabe , also wohin oder wo hinein .

Im Biergarten bedeutet , dass Horst sich mit den Freunden bereits im Biergarten befindet. (also wo)


#604

Horst lädt seine Freunden auf ein Bierchen in den Biergarten ein.

wat ik dacht

Over de plaats waar die vrienden zijn had ik wel nagedacht, maar dan in verband met de zinsbouw. Mijn gedachte over im Biergarten… Wo trinken sie Bier. Ich verstehe nun warum das die der falsche Gedanke ist.


#605

Helemaal goed :slight_smile:


#606

Die was dus te makkelijk :wink:


#607

Wat is te makkelijk? Ik heb er in ieder geval weer van geleerd. :+1: Hopelijk ga ik het eens onthouden.


#608

Vielleicht möchtest du ja die Fehler in deinem eigenen Satz finden? :slight_smile:

Ich verstehe nun warum das die falsche Gedanke ist.


#609
für Andrea

Ik heb het idee dat, hoe meer ik mijn best doe om Duits te leren, hoe slechter mijn intuïtie voor de lidwoorden wordt.:pensive:


#610
Voor Peter

Hier habe ich einen Link für dich gefunden. Ich mache das gleiche fast täglich mit “lidwoorden oefenen”. Diese bekomme ich per Mail und das ist gut im Alltag einzubauen, da es nicht lange dauert, man lernt aber die Artikel trotzdem und auch noch neue Vokabeln. Hier habe ich einen Link mit den deutschen Artikeln.

http://www.welcherartikel.de/1/ubungen/21-05-18/1


#611

Danke, ich werde es gleich anklicken.:+1:


#612

Ich verstehe nun warum das die falsche Gedanke ist. (2 Fehler)


#613

Sorry, das habe ich vegessen😨

Ich verstehe nun, warum das der falsche Gedanke ist. (Vielleicht passt “die Überlegung” hier besser)


#614

Beste Jan,

Ich bin auf Ferien in Domburg, habe viel gewandert heute, also ich bin müde.
Bis dan

Andrea


#615

Lieber Jan,

ich bin im Urlaub in Domburg, habe viel gewandert heute, also bin ich müde.
Bis bald

Andrea


#616

Ja, prima Anja, maar je hebt nog niet alle fouten gevonden. :slight_smile:


#617

Kijk eens naar deze deel:

habe viel gewandert heute

Tip:

In het Duits gebruiken we altijd het hulpwerkwoord “zijn” voor de werkwoorden van beweging, ongeacht of er een richting wordt gegeven of niet.

Bijvoorbeeld:
:netherlands: Op vakantie heb ik veel gefietst. :de: In den Ferien habe bin ich viel Fahrrad gefahren.


#618

Danke Andrea!
Ist es jetzt richtig?

Voor Andrea

Het is het deel dus ook dit deel :wink: