Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino


#530

Nog een valse vriend: :wink:

het Murks :netherlands: - :de: der Murks


#531

In beider Sprachen war mir das Wort unbekannt.

Speciaal soort jongerentaal uit Utrecht = murks :netherlands:

Schlecht ausgeführte Arbeit = der Murks :de:


#532
Taaltip voor Peter:

In beider Sprachen

In beider beiden Sprachen

Ja, wir sagen das umgangssprachlich: “Das ist ja völliger Murks.”

Ich weiß aber auch erst seit Kurzem, dass ihr das Wort im Niederländischen auch habt. Dankzij @leon-art.


#533

Beleid :netherlands: - :de: Beileid


#534

Nen richtiger falscher Freund ist das aber nicht, Peter, aus deutscher Sicht jedenfalls nicht. Oder ist das bei Dir anders?


#535

Ich habe gerade mal im Wörterbuch unter “beleid” nachgeschaut, aus meiner Sicht ist das ein falscher Freund

:netherlands: het beleid = die Politik, der Takt :de: # : :netherlands: de deelneming = das Beileid :de:

nieuw
:de: fahren # varen :netherlands:


#536

Nu snap ik eindelijk wat jij bedoelt. Het beleid is vaak een treurspel …:face_with_raised_eyebrow:


#537

Ich stimme Peter1 zu. Ein echter falscher Freund wäre “het beileid” oder “de …”. Aber da es “beileid” (noch) nicht gibt, entsteht an der Stelle auch keine falsche Freundschaft.

Glück gehabt! Die echten “falschen Freunde” sind sowieso spannender. :wink:


#538

Schwierig, schwierig…

Das “fehlende” i in het beleid ist mir natürlich aufgefallen (allerdings erst auf dem 2. Blick). Ich denke aber, dass die beiden Wörter het beleid :netherlands: und das Beileid :de: trotzdem einander sehr ähnlich sind und deshalb als falsche Freunde gelten.

Ich denke nur, das @Toetje das anders gemeint hat - siehe mein obiges Posting.


#539

Nein, ich meinte es genau so - Beileid und beleid wird halt anders geschrieben. Insofern ist es für mich kein falsche Freund. Ich persönlich habe da nie eine Verwandtschaft vermutet.

und @Uvee1961 , wieso stimmst Du Peter zu? Deine Erklärung lässt mich vermuten, dass Du mir zustimmst? :thinking:


#540

Stimmt, Toetje. Ich hatte die falsche Brille auf. :nerd_face:


#541
@toetje falscher Freund oder nicht?

Ich bin mir auch nicht ganz sicher. Ich habe aber einige Niederländer gehört die Beileid mit beleid’ überstetzten und darum einen Satz nicht verstehen könnten.


#542

Laut Duden hat fahren 11 Bedeutungen:
https://www.duden.de/rechtschreibung/fahren

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.


#543

Rijden, met of door iets verplaatst worden = fahren.
Sich mit oder in einem Schiff über Wasser fortbewegen = varen.

Ja dat heb ik bedoeld. Die Anregungung kam von hier
**

Fahren auf Niederländisch: rijden oder gaan (aber nicht: varen)

**

Hoe is de nieuwe VALSE VRIEND, @Peter1 ?


#544
Twee tips voor @Franzing

#545

vast :netherlands: - :de: fast


#546

fest, besimmt, sicher :de: = vast :netherlands: <=> :de: fast = :netherlands: bijna, haast


#547

Precies, genau :grin:


#548

Mijn valse vrienden zijn:

botten :netherlands: <=> :de: Botten


#549

:de: Botten = Stiefel, große, klobige Schuhe

:netherlands: botten = ausschlagen, Knospen treiben
het bot - der Knochen, de botten - die Knochen