Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino


#489

[quote=“Goedin2018, post:488, topic:955”]
Zij storten zich vol hebzucht op het eten.- [/quote]

Op een of andere manier klinkt de zin een beetje raar.
(Im Zusammenhang mit Essen würde ich nicht Habsucht gebrauchen. Ich verbinde Habsucht immer mit “Mord aus Habsucht”, also in diesem Sinne.)

vol hebzucht?
Ik zou het vervangen met gretig.

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/duits-nederlands/vertaling/Gier


#490

Habe ich so gefunden. Starkes Verlangen nach Genuss, Reichtum usw. Habsucht kenne natürlich auch so wie o.g. aus juristischen Quellen.

de hebzucht - sterk verlangen alles te willen hebben. siehe van Dale pocket

die Gier nach Macht - de begeerte naar macht

bijwoord . gretig
Er zog gierig an der Zigarette. - Hij trok gretig aan de sigaret.
gretigheid - die Begierde


#491

Vol hebzucht kan hier wel hoor.
Als je gretig zegt wordt de handeling ‘beschaafder’.


#492

der Geier (D) - de gier (NL) - die Gier (D) -gretigheid, hebzucht (NL)

Jij mag verder, @Goedin2018. :slight_smile:

Es reicht aus, wenn man den “valse vriend” einfach legt.


#493

Hier heb ik een nieuwe, valse vriend:

als NL :netherlands: - als D :de:


#494

Beter goed gejat dan slecht zelf verzonnen. :wink:


#495

:wink:
Maar let op, er zijn ook zinnen waar de Nederlandse “als” en de Duitse “als” hetzelfde betekenen…


#496

@Oliver ik mis alleen het Engelse ‘then’ :wink:


#497

Ja, das passte in den Zusammenhang nicht so hinein, aber das würde ich im Deutschen in den allermeisten Fällen mit “dann” und im Niederländischen je nach Kontext vermutlich mit “dan, darnaa, vervolgens” übersetzen


#498

(Daarna)
toen kan ook nog.

https://www.nubeterengels.nl/website/index.php?pag=128


#499

ik heb nog een mooie valse vriend:

schommelen :netherlands: - schummeln :de:


#500

schommelen NL - schaukeln, schwingen, pendeln > D

schummeln D - spieken, sjoemelen, vals spelen >NL

Wir sagen auf Deutsch auch: Ich mache mir einen Spickzettel für die Matheklausur. Bei den modernen Medien läuft es natürlich heute anders…:wink:


#501

ja hoor dat is juist


#503

In het NL zeggen we ook sjoemelen spreek uit als …:grin:


#504

Hier heb ik een nieuwe, valse vriend:
vertragen :netherlands: - (sich) vertragen :de:


#505

verlangsamen, verzögern (D) = vertragen (NL) # (sich) vertragen (D) = met elkaar kunnen opschieten, goed bij elkaar passen (NL)


#506

Hier is mijn nieuwe dominosteen: :slight_smile:

der Steiger (D) # de steiger (NL)


#507

der Steiger (D) = Aufsichtsperson im Bergbau; trägt die Verantwortung für einen Teil des Bergwerks und die ihm unterstellten Personen. Der Name wird abgeleitet von der früheren Tätigkeit des Steigers, dem wiederkehrenden Steigen und Einfahren in die Gruben.
Der Steiger wird in einem bekannten Bergmannslied, dem Steigerlied besungen: Glück auf, Glück auf, der Steiger kommt.

de steiger (NL) = Landungsbrücke, Bootssteg; Gerüst, Baugerüst;
in de steigers staan = eingerüstet sein; in Arbeit sein;
Ons huis staat in de steigers, omdat het helemaal gerestaureerd wordt. Unser Haus ist von Gerüsten umgeben, weil es komplett restauriert wird.


#508

Genau,

wer mehr wissen möchte über die Geschichte des Steinkohlenbergbaus, den Text des Steigerliedes usw.

http://bergmaennischer-traditionsverein.de/geschichtliches/


#509

Hier is nog eentje:

die Bahn (D) # de baan (NL)

Wie lost het op?
Gewoon even de passende domino’s ernaast schrijven :wink: