Falsche Freunde - Domino


#428

Das ist nun aber nicht wirklich etwas echt Deutsches, Andrea, sonders etwas echt Kölsches. Ansonsten korrespondiert der niederlländische halve haan schon mit dem deutschen halben Hahn…


#430

Dieses Thema bleibt doch ein meiner Favoriten.

nerven :netherlands: - :de: nerven


#431

Nerven, (Blatt)adern (Botanik), Fasern (D) = nerven (NL) # nerven (D) = op de zenuwen werken (van) (NL)


#432

En, @Peter1 ? Ben je tevreden met het antwoord van @Rike ? Dan kunnen we met het spel doorgaan. :slight_smile:


#433

Jazeker👍
Dit is wel heel erg lang vergeten.


#434

O … sorry :slight_smile: Ik heb het over het hoofd gezien.
Hier komt’ ie

vloer (NL) # Flur (D)


#435

Fußboden (D) = vloer (NL) # Flur (D) = der Flur = gang, hal / die Flur = veld

https://www.vandale.nl/gratis-woordenboek/duits-nederlands/vertaling/Flur


#436

Je hebt het goed @Andrea1 :slight_smile:
Jij bent aan de beurt


#437

Oké. :slight_smile: Dan komt hier weer een nieuwe valse vriend:

nijdig (NL) # neidisch (D)


#438

wütend = nijdig :netherlands: # :de: neidisch = jaloers

(ich weiß nicht gleich ein neues Beispiel, wenn jemand schneller eines fände ( oder finden würde / finden kann?), dann bitte weitermachen.)


#439

Dat vind ik interessant, Peter. Voor mij is nijdig eerder “gewoon” boos, maar ik heb het even in de Van Dale opgezocht en blijkt inderdaad “zeer boos”, dus woedend te betekenen.


#440

@Andrea1 mag @Peter1 nu een nieuwe valse vriend bedenken?


#441

wütend = nijdig :netherlands: # :de: neidisch = jaloers

Prima. :slight_smile:

@Andrea1 mag @Peter1 nu een nieuwe valse vriend bedenken?

Na klar, aber er sagte ja bereits, wenn jemand einen “valse vriend” hat, darf er ihn legen. :slight_smile:


#442

Deutsch :de:
doof (blöd, dumm)

Kinder sagen durchaus: „Du bist doof!“ „Das finde ich doof.“ „So ein Doofmann!“ „So ein Doofkopp!“ „Ein doofer Heini!“
Auch Erwachsene: „Das ist mir jetzt zu doof, da nochmal anzurufen.“
Was auch vorkommt ist, dass jemand sagt: „Das ist eine taube Nuss.“ Das kann sowohl ‚über’ jemanden gesagt werden (d. h. der ist blöd, doof), als auch „Das ist eine taube Nuss“ (z. B. Haselnuss), wenn sich herausstellt, dass nichts drin ist, wenn man die Nuss geknackt hat.

Niederländisch :netherlands:
doof= taub

De jongen is doof. = Der Junge ist taub.
De dove jongen. = Der taube (gehörlose) Junge.

Andrea hat mich im Zusammenhang mit der Gebärdensprache auf das Niederländische Verb: :netherlands: doof = taub D :de: aufmerksam gemacht.


#443
Voor Freyja:

Fijn dat je meedoet. :+1:

Hier de spelregel:

Falsche Freunde - Domino

Overigens kun je het woord rechtsboven in het vergrootglas invoeren en op deze manier bekijken welke “valse vriend” al is gelegd.


#444

Ich dachte es auch wie du, Alex @Alex - und habe es eigentlich in meinem Umfeld auch immer so wahrgenommen. Spannend ist das…


#445

Die hadden we al @Goedin2018 :wink:


#446

:see_no_evil: Bei dem Vielen was es zu lesen gibt, komme ich nicht nach und habe es einfach aufgeschrieben.
Met det vele die er te lezen zijn volg ik het niet en schrijf ik het gewoon op. :grinning:


#447

Door alles wat er te lezen is kan ik het niet meer allemaal volgen en schrijf ik maar gewoon wat op.

Niet meer doen! Eén keer waarschuwen we, en een gewaarschuwd mens telt voor twee!!
:joy::joy::roll_eyes::wink:


#448

En wat is je suggestie? :flushed: