Falsche Freunde - Domino


#328

Ja, der Stirn- oder Frontallappen.


#329

Ok Peter, hier is de volgende domino:

reizend (D) - reizend (N)


#330

bekoorlijk, aardig (NL) = reizend (D) # reizend (NL) = reisend, wandernd, fahrend (D)

(Statt “bekoorlijk/aardig” zou ook “irriterend” (als het om een (irriterende) stof/substantie gaat) mogelijk zijn.)

De nieuwe dominosteen is:
Brutkasten # broeikas


#331

de incubator (NL) - der Brutkasten (D) # de broeikas (NL) - das Gewächshaus (D)


#332

Ja, ich hatte auch an “de couveuse” statt incubator gedacht, aber das ist wohl in Bedeutung und Sprachgebrauch identisch (moedertaalsprekers?) :slight_smile:


#333

Von: Caro Maus mauscaro@yahoo.de
Datum: 16. April 2018 um 3:01:02 PM MESZ
Betreff: Aw:⁨ [Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer] [Sprachspiele] Falsche Freunde - Domino⁩

Ja, lob of lobbig kan je onder‚ wabbelig oder auch gallertig, gelatinös, glibberig, labberig, schwabbelig‘ vinden. De lob als zelfst.nw. vind je in Aalquappe oder Kaulquappe also Quappe (die). De betekenis als een vorm met een bepaalde consistentie is in het Duits verdwenen.
Genoeg, of niet… ?! :slight_smile:
Groet,
Caro


#334

Wauw :+1:bedankt!
Handig dat je tweetalig bent.


#335

Oui, la couveuse ou l’incubateur est le même Oliver. :wink:

Ja, in het Frans :sweat_smile: Maar ook in het Nederlands?

Ja, het is een Frans woord en de Nederlanders gebruiken het ook. Maar wat is het probleem nu?
Ik heb gemerkt dat er veel Franse woorden in het Nederlands zijn.


#336

Ja, in het Frans :sweat_smile: Maar ook in het Nederlands?


#337

Een couveuse wordt voor premature (te vroeg geboren) baby’s gebruikt.
De Incubator is een modewoord voor een bedrijfsverzamelgebouw waar prille bedrijfjes (start-ups) een kans krijgen om te groeien.

Het betekent in principe wel hetzelfde.

https://www.tudelft.nl/2015/tu-delft/tweede-incubator-op-campus-tu-delft-yesdelft2/


#338

Er is geen problem, ik wilde alleen maar weten of “couveuse” en “incubator” ook in het Nederlands allebei gebruikelijk zijn en of ze hetzelfde betekenen. @Peter1 heeft dat al beantwoord, bedankt!


#339

@Andrea1 jij bent aan de beurt een nieuwe valse vriend te bedenken :wink:


#340

Oké, wat denk je van deze “valse vriend”?

blauer Montag (D) - blauwe maandag (NL)


#341

Schwierig daran ist, dass man es eigentlich nur im Kontext übersetzen kann, weil es keine echte redensartliche Entsprechung in der jeweils anderen Sprache gibt…

Ich versuch‘s mal so:

Maandag waarop je niet werkt (NL) = Blauer Montag (D) # blauwe maandag (NL) = sehr kurze/ irrelevante Zeitspanne (D)


#342
Kleine taaltip voor Oliver

#343
Voor Alex

Tenminste het “op” was juist… :wink:

https://mobile.twitter.com/Snoopy/status/976905882377293824


#344

Ja, :+1:.

Blauer Montag – Wikipedia

Wat is een blauwe maandag? – Taalbank
https://www.taalbank.nl/2017/01/.../wat-is-een-blauwe-maandag-


#345

zeugen :de: :netherlands: zeugen


#346

herstellen - :de: :netherlands: - herstellen


#347

@Peter1

zeugen :de: :netherlands: zeugen

@VerenaE

herstellen - :de: :netherlands: - herstellen

Maar eigenlijk is @Oliver aan de beurt. :slight_smile: