Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino


#510

De trein :netherlands: = Die Bahn :de: <==> :netherlands: De baan = :de: Der Job, die Arbeitsstelle


#511

Goed gedaan :slight_smile: Jij bent aan de beurt :slight_smile:


#512

Ik heb die gevonden:

de kiemen :netherlands: <=> :de: die Kiemen


#513

:de: die Keime = de kiemen :netherlands: # :de: die Kiemen = de kieuwen :netherlands:


#514

Dat is natuurlijk goed, jij bent aan de beurt!


#515

Der ist sehr fachspezifisch, wenn nötig, löse ich ihn auch gerne selber auf, ist mir aber kürzlich im Klinikalltag aufgefallen:

de arts-assistente :netherlands: # :de: die Arztassistentin


#516

Ich löse den mal selber auf:

:de: die Assistenzärztin = de arts-assistente :netherlands: # :de: die Arztassistentin = de physician assistant :netherlands: (evtl. auch: de doktersassistente, wobei physician assistant bzw. Arztassistentin im Gegensatz zu doktersassistente/ Sprechstundenhilfe ein Bachelor-Studium voraussetzt)

Mir ging es vor allem um den „falschen Freund“, der mir kürzlich auffiel, als eine niederländische Kollegin sich als „Arztassistentin“ vorstellte, obwohl sie eigentlich „Assistenzärztin“ meinte und damit ungewollt ihr “Licht unter den Scheffel“ stellte (ook een mooie uitdrukking, is er een Nederlands equivalent daarvoor? :thinking:)


#517

Ik kan net geen nieuwe false vriend bedenken, is er iemand die graag voortzetten wil?


#518

Licht onder de korenmaat.

Bijbelse spreekwoorden en gezegdes zijn in heel veel Europese talen gelijk.


#519

Deze valse vriend heb ik gisteren geleerd:

de marter :netherlands: <=> :de: die Marter


#520

:de: der Marder - de marter :netherlands: <=> :de: die Marter - de marteling :netherlands:


#521

Ja, precies. :grinning: Jij bent aan de beurt …


#522

Mijn nieuwe valse vriend is:

de overlast :netherlands: <=> :de: die Überlast


#523

de overlast :netherlands: - die Belästigung, die Behinderung :de: <=====> die Überlast :de: - de overbelasting :netherlands:

iemand overlast aandoen :netherlands:- jemanden belästigen :de: ===== Überlast eines Triebwagens :de: <=> toelaatbare overbelasting :netherlands:


#524

Klopt, Freyja. :slight_smile: Jij bent aan de beurt …


#525

Mijn nieuwe valse vriend:
de garage :netherlands: <==> die Garage :de:


#526

Gemahl :de: <==> :netherlands: gemaal
vind ik leuk.
Sinds weken niets gebeurd, daarom stel ik maar een paar valse vrienden voor. De zoekfunctie zegt dat deze nog niet voorgesteld werden.


#527

Hm, aber eigentlich ist es ja kein falscher Freund. bei uns hat das Wort ja, genau wie im Niederländischen zwei Bedeutungen.

1.Raum, wo man sein Auto abstellt
2. Autowerkstatt

@dobsondirk
Und gemaal ist nur ein halber falscher Freund, da die eine Übersetzung passt.

  1. de gemaal (of echtgenoot) = der Gemahl (das passt)
  2. het gemaal = die Pumpstation

Aber das wäre auch ein Wort, dass hier super passt: @Uvee1961

de gemaal = der Gemahl
het gemaal = die Pumpstation


#528

Een hele flauwe, :stuck_out_tongue_winking_eye:

hoe zeg je dat in het Duits?

De slager :netherlands: - :de: der Schlager.


#529

Ja, die is leuk. :slight_smile:

:de: der Schlachter, Metzger, Fleischer 1) de slager :netherlands: - :de: der Schlager - het hitnummer :netherlands:

  1. http://www.wurstakademie.com/blog/wo-sagt-man-metzger-fleischer-schlachter-fleischhauer