Diskussionsforum Niederländisch für Deutsche – Deutsch für Niederländer

Falsche Freunde - Domino


#506

Hier is mijn nieuwe dominosteen: :slight_smile:

der Steiger (D) # de steiger (NL)


#507

der Steiger (D) = Aufsichtsperson im Bergbau; trägt die Verantwortung für einen Teil des Bergwerks und die ihm unterstellten Personen. Der Name wird abgeleitet von der früheren Tätigkeit des Steigers, dem wiederkehrenden Steigen und Einfahren in die Gruben.
Der Steiger wird in einem bekannten Bergmannslied, dem Steigerlied besungen: Glück auf, Glück auf, der Steiger kommt.

de steiger (NL) = Landungsbrücke, Bootssteg; Gerüst, Baugerüst;
in de steigers staan = eingerüstet sein; in Arbeit sein;
Ons huis staat in de steigers, omdat het helemaal gerestaureerd wordt. Unser Haus ist von Gerüsten umgeben, weil es komplett restauriert wird.


#508

Genau,

wer mehr wissen möchte über die Geschichte des Steinkohlenbergbaus, den Text des Steigerliedes usw.

http://bergmaennischer-traditionsverein.de/geschichtliches/


#509

Hier is nog eentje:

die Bahn (D) # de baan (NL)

Wie lost het op?
Gewoon even de passende domino’s ernaast schrijven :wink:


#510

De trein :netherlands: = Die Bahn :de: <==> :netherlands: De baan = :de: Der Job, die Arbeitsstelle


#511

Goed gedaan :slight_smile: Jij bent aan de beurt :slight_smile:


#512

Ik heb die gevonden:

de kiemen :netherlands: <=> :de: die Kiemen


#513

:de: die Keime = de kiemen :netherlands: # :de: die Kiemen = de kieuwen :netherlands:


#514

Dat is natuurlijk goed, jij bent aan de beurt!


#515

Der ist sehr fachspezifisch, wenn nötig, löse ich ihn auch gerne selber auf, ist mir aber kürzlich im Klinikalltag aufgefallen:

de arts-assistente :netherlands: # :de: die Arztassistentin


#516

Ich löse den mal selber auf:

:de: die Assistenzärztin = de arts-assistente :netherlands: # :de: die Arztassistentin = de physician assistant :netherlands: (evtl. auch: de doktersassistente, wobei physician assistant bzw. Arztassistentin im Gegensatz zu doktersassistente/ Sprechstundenhilfe ein Bachelor-Studium voraussetzt)

Mir ging es vor allem um den „falschen Freund“, der mir kürzlich auffiel, als eine niederländische Kollegin sich als „Arztassistentin“ vorstellte, obwohl sie eigentlich „Assistenzärztin“ meinte und damit ungewollt ihr “Licht unter den Scheffel“ stellte (ook een mooie uitdrukking, is er een Nederlands equivalent daarvoor? :thinking:)


#517

Ik kan net geen nieuwe false vriend bedenken, is er iemand die graag voortzetten wil?


#518

Licht onder de korenmaat.

Bijbelse spreekwoorden en gezegdes zijn in heel veel Europese talen gelijk.


#519

Deze valse vriend heb ik gisteren geleerd:

de marter :netherlands: <=> :de: die Marter


#520

:de: der Marder - de marter :netherlands: <=> :de: die Marter - de marteling :netherlands:


#521

Ja, precies. :grinning: Jij bent aan de beurt …


#522

Mijn nieuwe valse vriend is:

de overlast :netherlands: <=> :de: die Überlast


#523

de overlast :netherlands: - die Belästigung, die Behinderung :de: <=====> die Überlast :de: - de overbelasting :netherlands:

iemand overlast aandoen :netherlands:- jemanden belästigen :de: ===== Überlast eines Triebwagens :de: <=> toelaatbare overbelasting :netherlands:


#524

Klopt, Freyja. :slight_smile: Jij bent aan de beurt …


#525

Mijn nieuwe valse vriend:
de garage :netherlands: <==> die Garage :de: