Duitse vertaling van “Schlitzohr”?

fortgeschritten

#1

Wie kent er een Nederlands woord voor “Schlitzohr”?


#2

Er is volgens mij geen één op één vertaling voor dat woord. ´Schlitz´ betekent´ inkeping of snee, dus letterlijk betekent het snee-oor. Was vroeger bij timmerlui in Duitsland de gewoonte om bij ondeugende collega´s een snee in het oor te geven, zodat anderen wisten dat je met deze jongen moest oppassen.

Misschien kun je het met ´sluwe jongen´ vertalen.

Ik zie dat je hier nieuw bent, misschien is het leuk om je even voor te stellen in de ´voorstellingsronde´.


#3

een doortrapt, achterbaks, (arg)listig, sluw, slinks, schijnheilig, geniepig persoon. (Eén van die woorden is al genoeg hoor :wink: )
een huichelaar, een gemenerik, een gluiperd, een stiekemerd.
het achter de ellebogen hebben,
het achter de rug van iemand anders om doen


#4

Wat denken jullie van een “uitgekookte kerel”, @Kitty en @Peter1


#5

Een heel goed antwoord.Kwam zelf nog op leperd en een geslepen persoon…


#6

Vind ik ook mooi gevonden!

(Maar voor mijn gevoel is een uitgekookt of leep persoon niet per se oneerlijk, al moet je wel uitkijken dat je niet opgelicht wordt doordat je zelf niet goed oplet.)


#7

Goochemerd (Jiddisch). Dat is niet helemaal gelijkwaardig.


#8

Zo’n collega was dus getekend, gebrandmerkt of gestigmatiseerd.
Een letterlijke vertaling van “Schlitzohr” is er niet, lijkt me.
In onze woordvoorraad is geen rekening gehouden met folkloristische gewoonten van Duitse timmerlui.
Maar voor de betekenis “ondeugende collega” is onze woordenschat wel toereikend.

Voor het merkteken zelf zou - nu de koeien met “genummerde oren rondlopen” - “oormerk” eventueel een begrijpelijke vertaling kunnen zijn.


#9

Aber Ludo, “Schlitzohr” kann positiv (dann bewundert man denjenigen für seine Findigkeit) und negativ besetzt sein, es bedeutet, dass jemand in der Lage ist “kreative Lösungen” zu finden, man muss also gut aufpassen, in welchem Zusammenhang das Wort gebaucht wird.


#10

Ja, Toetje, dat klopt. Ik denk dat “sluw” of “gewiekst” goed past bij beide betekenissen, positief en negatief.
“Slim” heeft een minder negatieve klank, denk ik.
( Een handige jongen redt zich uit moeilijke situaties, een verstandige (slimme) jongen weet moeilijke situaties te vermijden.)