Ditjes en datjes over het vertalen van een kinderboekje


#1

Toen een vriendin mij vroeg, of ik een kinderboekje van haar in het Nederlands zou kunnen vertalen, deed ik het heel graag. Natuurlijk wordt meestal in de eigene moedertaal vertaald, niet andersom. Maar een kinderboekje te vertalen zou toch niet erg moeilijk zijn, of toch?

Nu is de vertaling gelukkig klaar, maar er waren toch enkele moeilijkheden. Hoe vertaal je bijvoorbeeld klanknabootsingen (Lautmalereien)? Zij worden in kinderboekjes vaak gebruikt. Maar er zijn geen woordenboeken voor woorden zoals “Rums!”

In dit geval ging het om een botsing. In het Duits zeg je “Rums!”, maar niet in het Nederlands. Ik heb een trucje geprobeerd. Ik ben naar het Nederlandse Google gegaan en heb naar beelden met botsingen gezocht. Beelden uit stripverhalen zijn heel geschikt, om klanknabootsingen te vinden. Ik heb “Boem!” gevonden. Er zijn zeker nog andere “woorden” mogelijk, of niet?


#2

Hoi NIcolas,

Ik weet dat het een hele klus is om iets vanuit je moedertaal naar een vreemde taal te vertalen en zeker een heel boek.

Ik hoop dat je het me niet kwalijk neemt als ik je erop attendeer dat er meteen in de titel van het boek een foutje zit:

Originaltitel deutsch:
Wie Lilli und Willi sich trafen
Vertaling Nederlands:
Hoe Lillie en Willie elkaar ontmoeten (correct: ontmoetten )

Misschien iets om te onthouden voor de volgende keer. :relaxed:


#3

Beste Hadedeha,

ja, dat klopt inderdaad. Jij hebt er heel goed opgelet. Ik hoop, dat de kinderen nu niet kwaad op mij zijn… :smile:


#4

Nóg niet. :grinning:
En wanneer ze dan zo ver zijn dat ze dat foutje eigenlijk zou moeten opvallen dan zal waarschijnlijk sowieso niemand meer de spellingsregels kennen en beheersen. :grimacing:


#5

Dat is een zeer betreurenswaardige verschijnsel, helaas ook vaak in Duitsland. Misschien zelfs vaker dan in Nederland, vrees ik.


#6

Beste Hadedeha,

ik heb nu met de schrijvster gesproken, dat ik “ontmoeten” in plaats van “ontmoetten” geschreven heb. Ze was gelukkig niet kwaad.

Het boekje toont op de linkerkant de mooie beelden en op de rechterkant mijn vertaling.

Dus voor de kinderen alsof de botsing van de twee dieren zojuist gebeurt (in de tegenwoordige tijd)…:relaxed:


#7

[details=Sprachtipps für Nicolas][quote=“Nicolas, post:6, topic:1275”]
de schrijvster --> de schrijfster
[/quote]

zojuist nutzt man für Dinge, die gerade eben (also in der Vergangenheit) passiert sind. Das passt in diesem Fall nicht.
[/details]