Der deutsche "Platzhalter"


#1

Guten Morgen zusammen,

auch wenn ich davon ausgehe, dass es auch in den Niederlanden “Platzhalter” gibt in der Grammatik wie auch im wirklichen Leben, so kann ich doch kein Wort dafür finden. Kann mir jemand helfen?
Groeten Marjolein


#2

Wie meinst du das genau, Marjolein? “Platzhalter” könnte man theoretisch mit voorlopig onderwerp übersetzen. Ich bin mir aber nicht sicher, ob deine Frage damit schon beantwortet ist.

Ein Beispielsatz mit dem voorlopig onderwerp: Het is jammer dat het weer vandaag erg slecht is. Het ist hier der Platzhalter, der auf den Nebensatz dat het weer vandaag erg slecht is vorausweist.

Wat is erg jammer? Dat het weer vandaag erg slecht is.


#3

Hoi Marjolein, leuk dat je meedoet op ons forum. Welkom!

Für Platzhalter kennt das Niederländische auch noch das Wort (het) jokerteken. Damit sind dann zum Beispiel das Sternchen und das Fragezeichen gemeint, die stellvertretend für andere Zeichen stehen.


#4

Bedankt voor de antwoorden. Nu ben ik alweer een stuk wijzer. Aangezien ik al bijna mijn hele leven in Duitsland woon en Duits echt mijn voertaal wel is, vergeet ik nog wel eens het een of ander (of heb het nooit geweten :).
Groetjes aan iedereen hier in het forum.


#5

Dag Marjolein, het is niet gemakkelijk leesbaar.
Misschien heb je er toch wat aan

http://ans.ruhosting.nl/e-ans/20/11/body.html


#6

Hoi Ludo,

hier heb ik zekers wat aan. Heel erg bedankt.