Denken in andere taal (Duits of Nederlands)


#41

Leuk!


#42

Wat een interessant en leuk thema is dit.

Hebben jullie het nooit omgekeerd, dat je in je moedertaal spreekt, maar dan plotseling een vreemde taal woord nodig hebt? Of omdat je het moedertaal woord niet weet, of omdat de zin anders niet meer klopt.


#43

Ik heb zo iets beleefd, maar wel een beetje anders. Ik was in Turkije op practicum. Op een bezoek in Istanboel kreeg ik een Halsontsteking, dus ben ik naar een ambulance gegaan, waar ik met een Engels sprekende arts mijn probleem beschreef. Ik vertelde dat ik al een medicijn nam. Als hij dat hoorde toonde hij een bezorgd gezicht en zei, dat het medicijn niet goed voor mijn …was. Daarbij duide hij met zijn handen op z’n rug. Hij bedoelde dus de nieren. Op dat moment had ik het Engelse woord voor nieren vergeten. Toen schoot mij plotseling het Latijnse woord voor nieren te binnen: RENA. Toen ik dat uitriep moesten wij allebeide lachen.
Zo had ik toch nog wat van mijn beetje Latijn dat ik op school geleerd had


#44

Ja, ist mir schon ein paar mal passiert, also dass ich zwar das Fremdwort kenne, nicht aber das deutsche Pendant dazu.

Das muss dann aber bei mir nicht zwingend Niederländisch sein, ich hatte z.b. mal vergessen was ein Squirrel in Deutsch ist. :sweat_smile:


#45

Laatst schreef ik een sollicitatiebrief in het Nederlands . Ik schreef dat ik ‘een jaar in Duitsland had verbracht’. De grammaticacontrole van Word meldde dat dit fout was. Ik dacht: argh, waarom nou? Dit is gewoon goed hoor. Waar slaat dit op? Ik werd dus echt gewoon boos en heb de zin wel vijf keer opnieuw geschreven. Twintig minuten later kwam ik er pas achter, dat ik het Duitse woord verbringen en het Nederlandse werkwoord doorbrengen door elkaar had gehaald. Ik was er gewoon van overtuigd, dat verbracht goed Nederlands was. Ik was er altijd van overtuigd, dat dit mij - in ieder geval bij het schrijven - niet zou overkomen. Het gebeurde echter toch.


#46

Regelmatig zelfs. Ik zeg altijd dat de ene toren hoger is als de andere. Ik vergeet soms mijn Handy en mijn werk op school is behoorlijk anstrengend. Ik moet echt diep in mijn geheigen graven om het normale Nederlandse woord ervoor te vinden. Daarnaast is mijn moedertaal doorspekt met Friesismen, omdat ik normaal gesproken Fries spreek en niet mijn moedertaal.


#47

Mir ist grad aufgefallen, dass ich viel mehr Kommas im Niederländischen benutze, seitdem ich mich intensiv mit der deutschen Sprache beschäftige. Weet niet echt of het met het denken in een andere taal te maken heeft - het komt denk ik eerder door de intensieve blootstelling aan het Duits. Maar het heeft de manier waarop ik in het Nederlands schrijf in ieder geval beïnvloed. (Ironisch is dan weer dat ik nu helemaal geen komma’s gebruikt heb in de Nederlandse zinnen.)


#48

Bei mir ist das genau so. :grin:


#49

En ik laat steeds meer overbodige komma’s weg in het Duits (maar alleen als ze echt facultatief zijn)! :joy: