Denken in andere taal (Duits of Nederlands)


#1

Heej allemaal,

Merken jullie ook wel eens, dat je door zo bezig te zijn met een vreemde taal, je in je dagelijks leven ook beetje bij beetje in je gedachten in die taal begint te denken? Ik heb regelmatig dat ik mijn gedachten dingen in het Duits vertaal xD


Hoe klinkt Nederlands in Nederland en Vlaanderen?
#2

Ha Kevin, eine interessante Frage!

In meinem (deutschen) Alltag denke ich zum größten Teil “auf Deutsch”, aber wenn ich mich gedanklich mit einem “niederländischen Thema” beschäftige (zum Beispiel mit meiner Familie oder mit Orten, in denen ich gelebt habe) dann schalte ich auf Niederländisch um. Es hat bei mir also viel mit dem Kontext zu tun.

Manchmal aber laufen die Sprachen auch ziemlich durcheinander und denke und spreche ich in einer Mischung aus Niederländisch und Deutsch.


#3

Ich wäre übrigens auch sehr gespannt, wie das bei @Isabelle ist. Und bei @Paulien, @secvo14 und @Emigrant.


#4

Hallöchen! Mir geht es ganz ähnlich wie @alex. Wenn ich Deutsch/Niederländisch/Englisch spreche (oder Bücher in der jeweiligen Sprache lese, Filme ansehe etc.), fange ich ganz schnell an, in dieser Sprache zu denken. Ich kann aber recht gut umschalten, das ist sehr praktisch. Meiner Mama (Niederländerin, lebt aber seit über zehn Jahren in Deutschland) fällt das manchmal nicht so leicht: Wenn wir uns zum Beispiel in einem deutschen Supermarkt auf Niederländisch unterhalten (wir sprechen praktisch immer Niederländisch miteinander), kommt es auch schon mal vor, dass sie an der Kasse nicht ins Deutsche wechselt. Das führt dann zu lustigen Situationen, die mir früher ziemlich peinlich waren! :smiley: Ab und zu vermische ich aber natürlich auch zwei oder sogar drei Sprachen – vor allem, wenn ich schnell rede.


#5

Oh ja, das kenne ich … Ich unterrichte Niederländisch beim Bildungsverein hier in Hannover. Im Unterricht sprechen wir niederländisch und wenn ich mir dann in der Pause am Tresen ein Getränk hole, spreche ich die Thekenkraft manchmal versehentlich auch auf Niederländisch an :wink:


#6

Goeiemorgen allemaal,

In 1972 verhuisde ik naar Bayern nadat ik me een heel jaar daarop voorbereid had. Ik probeerde elke dag tijdens mijn laatste jaar van de studie in Nederland veel Duitse kranten en tijdschriften te lezen.
In die tijd dacht ik natuurlijk in de moedertaal en probeerde me zoveel als mogelijk op de Duitse taal te concentreren. Het lukte in zoverre wel, dat ik het Duits onder de knie kreeg temeer omdat ik elke dag met Duitsland belde.
Na de verhuizing heeft het minstens nog 5 tot 6 jaar geduurd, totdat ik echt in het Duits ging denken. Dat merkte je als ik bijv. ging tellen of iets dergelijks. Op dat moment merkte ik dat het langzaam aan “In Fleisch und Blut” over was gegaan. Behalve toen ik ging bouwen en met een hamer op mijn vingers sloeg, destijds heeft het hele dorp waar ik nu woon alle Nederlandse krachttermen kunnen horen en leren en sommige buren spreken zelfs nu nog een aardig woordje “Nederlands”.
Ondertussen denk ik na 45 jaar toch wel weer grotendeels in het Nederlands, maar dat komt omdat ik met pensioen ben en niet meer op mijn werk ben en bijna uitsluitend met de Nederlandse taal bezig ben.


#7

Hoi allemaal.
Mijn moedertaal is Duits. Ik schrijf veel teksten in het Noors en nu ben ik ook met een beetje Nederlands bezig. Maar de verhaal ontstaat in mijn hoofd in het Duits en dan denk ik na, hoe het in de vreemde taal zal klinken. Met unieke zegswijzen word het soms heel moeilijk. Dan kom ik niet verder met die tekst en wens me vaak, in een andere taal denken te kunnen. Naja - oefening baart kunst…

Dat ist wel Babbel-live :smiley:


#8

Ik heb Nederlands geleerd doordat ik met opzet in het Nederlands gedacht heb. Ik heb in mijn hoofd steeds in het Nederlands met me zelf gepraat. En dat doe nu soms ook nog. Toen we in Spanje met vakantie waren heb ik hetzelfde met het Spaans gedaan. Dat helpt echt.


#9

Een goede taktiek inderdaad, Saylana.

Eigenlijk ben ik ook wel benieuwd naar @ralf’s ervaringen op dit gebied. Hij woont als Nederlander inmiddels ook alweer tien jaar in Duitsland …


#10

Pfoe, dat is geen makkelijke vraag @alex …ik denk ook niet zoveel, ik doe vooral :wink: Maar om eerlijk te zijn, heb ik geloof ik een mix van talen in mijn hoofd, soms Italiaans, soms Frans, Engels, Duits, maar meestal Nederlands…
PS Alex, toen je ‘taktiek’ schreef, dacht je in het Duits waarschijnlijk :smiley:


#11

Nee Ralf, toen dacht ik in een mengeling van Nederlands en Duits :wink:

DE = Taktik
NL = tactiek

Ik vind het interessant dat jij na zoveel tijd in Duitsland kennelijk nog steeds voornamelijk in je moedertaal denkt.


#12

Misschien omdat ik met mijn twee kinderen uitsluitend Nederlands spreek, veel lesgeef, en ik Duits toch ook wel een complexe taal vind…


#13

Na ongeveer tien jaar in Duitsland was ik helemaal naar Duits overgeschakeld, ook in gedachten. Alleen met familie en vrienden hield ik het Nederlands nog een beetje bij. Toen ik echter twee blogs in het Nederlands begon te schrijven, vaker in het Nederlands correspondeerde en zelfs een keer in Nederland solliciteerde kwam mijn moedertaal weer boven. Sindsdien is het een soepje in mijn hoofd! De beide talen contamineren elkaar, en het gebeurt mij ook wel eens, dat ik de cassière in de supermarkt in het Nederlands aanspreek omdat ik net bezig was met een stuk in het Nederlands.

Ik denk vaak aan Prof. Prlwytzkofsky; is deze min of meer tweetalige stripfiguur van Martin Toonder eigenlijk nog bekend? Die had veel aan het buurtaal-blog en aan dit forum kunnen hebben.


#14

Soms kan ik tijdens het praten een Duits woord niet vinden. Dan gebeurt het vaak dat het woord in het Engels bij me opkomt, of in een nog andere taal, maar niet in het Nederlands, hoewel ik het Nederlandse woord zeker zou kennen. Ik ben er nog niet uit: is dat omdat de moedertaal en de vreemde talen in aparte vakken zijn opgeslagen, of omdat het brein weet, dat Nederlands hier toch niet verstaan wordt?


#15

Witzig, das passiert mir auch regelmäßig, Emigrant.

Ich bin mir nicht sicher, aber ich meine, der aktuelle Stand der Hirnforschung ist, dass im Prinzip alle Sprachen die man beherrscht, immer parallel existieren. Das mehrsprachige Hirn unterdrückt beim Sprechen die jeweils unpassenden Varianten und nimmt die Sprache, die gerade “dran” ist.

Interessantes Thema!


#16

Ik denk ook tweetalig. Als ik in een Nederlandstalige omgeving ben (en dat is bij mij ook thuis, mijn man komt ook uit Nederland en met de kinderen spreken we Nederlands), les geef, de lessen aan het voorbereiden ben of op een andere manier met Nederland bezig ben, denk ik Nederlands. Ben ik echter met op mijn andere werk (Duitstalig) , spreek ik met Duitse vrienden, ben ik in de supermarkt of wat dan ook, dan denk ik in het Duits.
Ik merkte laatst dat ik ook tweetalig droom. De taal in mijn dromen wordt ook aangepast aan de omgeving. Grappig om te bemerken.


#17

Dat herken ik goed :slight_smile:

Over dromen in het Duits en/of het Nederlands hebben we hier ook een thread :sleeping:


#18

Mijn vraag heeft onverwacht tot een interessante discussie geleid :slight_smile: Erg leuk!


#19

@stefan, jij bent nu twee jaar in Duitsland, als ik het goed heb. In welke taal denk jij?


#20

Dat is bij mij afhankelijk van waar ik woon/ ben en wat ik doe. Toen ik in Nederland heb gestudeerd en gewoond ging ik wel in het Nederlands denken. Dat was soms lastig omdat ik dan de eerste zinnen die ik tegen een Duitse persoon (op de universiteit of op bezoek thuis) in het Nederlands ging praten. Dat was dan even weer omschakelen voor mij.

Maar ook wanneer ik in Duitsland ben en naar heel veel Nederlandse liedjes of naar de radio luister, Nederlandse boeken lees en met wat Nederlandse vrienden in het Nederlands schrijf, begin ik vaak (en heel snel) in het Nederlands te denken. Dat gaat dus heel snel: 1-3 uurtjes Nederlandse muziek en ik denk alweer in het Nederlands.