Dein Wunsch ist mein Befehl auf Niederländisch?


#1

Je wens is mijn bevel?


Wat schiet jou te binnen bij.... ? :question:
#2

Wir nutzen im Niederländischen hier eher die (ironische) Sie-Form, Freyja:

Uw wens is mijn bevel.

Maar je wens of jouw wens mag ook :slight_smile:


#3

Ich hätte das auch so geschrieben, also mit “Uw”.
(Ein guter Vorsatz wird sein: Mehr auf mein Sprachgefühl hören. :wink: Wat denk jij, Alex?)

https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~~Dein%20Wunsch%20ist%20%2F%20sei%20mir%20Befehl&suchspalte[]=rart_ou


#4

Hmmm… Ich kenne das auf deutsch nur als „Dein (oder: Ihr) Wunsch ist mir Befehl“ :thinking:


#5

Ik heb zelf “jouw wens is mijn bevel” ook wel eens gehoord. “Je” vind ik dit geval - hoewel het wel kan - minder passend, omdat “je” algemener is. Maar dat is natuurlijk ook subjectief.


#6

Dat is het leuke van nuance in de taal.
Als je tegen vrienden zegt ‘uw wens is mijn bevel’ dan is dat teveel van het goede en werkt de ironie niet meer.


#7

Maar dat maakt toch juist dat “uw” wel ironisch is? (Maakt niets uit verder, maar vroeg het me gewoon af.)


#8

Voor mij voelt dat dubbelop: En uw en bevel.
Zo zie je dat taal ook persoonlijk is :smirk::grin: