Das freut mich – auf Niederländisch


#1

" Das freut mich"…dat zeggen we hier als we beleefd willen zijn als iemand iets positiefs verteld ,;
"Das freut mich echt " zeggen we als we echt meevoelen
"Das freut mich für Dich! Dat is voor vrienden
"Ich freue mich für Dich! Als je echt meevoelt

Maar…hoe zeg je dat in het Nederlands?

Die Nuancen kann ich in keinem Wörterbuch finden.
Misschien kunnen “moedertaalspreeker” “spreekster” me helpen?

Groetjes
Rike


Nederlandse standaardreacties die duiden op verveling?
#2

Oef, dat is een goede vraag. :slight_smile: Ik zal eens een poging doen.


#3

Heel graag @Maartje


#4

Ik heb je situaties even “genummerd”, dat is misschien iets makkelijker.

1: “Das freut mich” = “Dat is mooi.”/“Dat is goed nieuws.”/… - meer valt me nu niet te binnen, maar zoiets kun je vast op meer manieren zeggen. Het is in ieder geval positief, maar niet zo enthousiast als 2, 3 en 4.
2, 3 en 4: “Das freut mich echt/Ich freue mich für dich” = “Ik ben (echt) blij voor je!”/“Wat goed om te horen!”/“Wat geweldig!”

… zoiets, ongeveer. :slight_smile: Input van andere moedertaalsprekers is natuurlijk altijd gewenst! Ik zie zelf niet zo’n heel groot verschil tussen jouw nummers 2, 3 en 4, @Rike, misschien kunnen de anderen daar nog helpen.


#5

Hartstikke bedankt @Maartje,

dat helpt me echt :slight_smile:


#6

Ich sehe das eigentlich genauso wie Maartje. Die Unterschiede sind für mich fließend.

Man könnte zu 2,3 und 4 auch noch sagen:

Wat (ontzettend) leuk (voor je)!

Aber es gibt zum Beispiel auch:

Wat leuk zeg!
und
Hé, wat leuk!

Eigentlich gibt es sehr viele Möglichkeiten und jeder niederländische Muttersprachler wird seine eigenen Vorlieben haben.

PS: Viele Deutsche tun sich nach meiner Erfahrung etwas schwer mit leuk, aber das Wort wird wirklich sehr viel benutzt.


#7

Dank je wel @alex :slight_smile:

Interessant finde ich, dass aus der deutschen, aktiven, reflexiven Form (ich freue mich) eine sächliche Form (ich weiß den Fachterminus leider nicht) im Niederländischen wird (Wat leuk, dat is mooi, dat is goed nieuws ), behalve bij : Ik ben blij voor je .
Darum tue ich mich wohl so schwer damit. Weil ich dachte, dass das doch viel unpersönlicher und weniger mitfühlend klingt.


#8

Hoi Rike, ich finde es auch ein hoch spannendes Thema. Im Grunde ist es, glaube ich, immer eine Frage der Perspektive: Das was man kennt und was man gewöhnt ist, bildet den Maßstab.

Als ich noch nicht so lange in Deutschland lebte, hatte “das freut mich” für mich genau diesen unpersönlichen “Touch”, den du ansprichst.

Gerade bei Wörtern und Floskeln, mit denen man Gefühle ausdrückt oder benennt, kann es eine Weile dauern, bis man in einer Fremdsprache diejenigen gefunden hat, die zu einem passen.


#9

Ben je geslaagd? => “Dat doet me plezier.”, “Ik ben blij dat te horen.”,

Het tegendeel kan ook:Ben je ziek? => “Dat doet me verdriet.”


#10

4 Beiträge wurden in ein neues Thema verschoben: Verveling en saaiheid


#11

Das ist an sich richtig, Ludo. Für meine Ohren klingt es aber sehr formal. In dem Fall würde ich eher sagen:

Wat vervelend.

(es sei denn, es handelt sich um eine besonders schlimme Krankheit).


Nederlandse standaardreacties die duiden op verveling?
Nederlandse standaardreacties die duiden op verveling?
#12

@Rike @alex
nog een aanvulling: “Het spijt mij dat te horen.” als tegenovergestelde van "Ik ben blij dat te horen."
In alle gevallen is versterking mogelijk dmv: erg, veel, heel erg veel etc. bv.

  • Het doet mij/me plezier/verdriet : veelplezier/verdriet, erg veel plezier/verdriet, heel erg veel plezier/verdriet;
  • Het spijt mij/me erg dat te horen, Het spijt mij/me heel erg dat te horen;
  • Ik ben blij dat te horen: erg blij, heel blij, heel erg blij.
    Bij ben je ziek?: past nog “Wat naar.” "Wat akelig."
    Hopelijk is dit een nuttige toevoeging
    Vr gr
    Ludo

#13

Dat is het, Ludo. Bedankt!


#14

In ieder geval, @Ludo !
Dank je wel :slight_smile: