Anja's Übungsecke


#21

@Oliver hat alles bereits gut erklärt. :slight_smile:

Die Übersetzung passt meiner Meinung nach nicht.
“Das ist nun wirklich nicht nötig”, verwenden wir, wenn wir z. B. ein Geschenk bekommen.
Aber der Partikel "hoor " klingt hier nach einer beruhigen Bemerkung.

In dem Fall würde ich es so übersetzen:

Kein Problem, (ist) schon in Ordnung!

@Alex hat darüber einen super Artikel geschrieben. :+1:


#22

Hallo,

ich hatte darüber nachgedacht auch eine Übungsecke einzurichten. Jetzt habe ich es gemacht, weil ich leider fast kein Deutsch mehr spreche oder schreibe. Ich hatte gedacht, dass es gut wäre, ein bisschen mehr Übung zu haben. Und ja, natürlich ist es dann auch wichtig, dass andere Menschen meine Fehler verbessern wollen. So, ich bitte dich meine Fehler zu verbessern: Herzlichen Dank im Voraus!!
Ich wünsche euch allen auch ein gutes und gesegnetes Neues Jahr!

Liebe Grüße
Anja aus den Niederlanden

Hallo Anja,
ich hoffe, dass du selbst deine Fehler finden kannst, wenn du beide Texte vergleichst.
Liebe Grüße von der Ostseeküste
Helga


#23

Duitse partikels zijn bijvoorbeeld: wohl, aber, schon, auch, nun, doch…
Wenn ich mich richtig erinnere, hat mein Deutschlehrer die vor langer Zeit auch mal „Adverbien der Redeweise“ genannt.


#24

@Goedin2018 Alleen het probleem is dat je dan wel al moet weten dat het Dativ ist. Anders kun je die Wem-vraag niet stellen. Ik denk dat dit alleen kan als je Duits als moedertaal hebt. Volgens mij heeft @alex dit ook wel eens benoemd. In dit geval wist ik bijvoorbeeld wel dat het “Es ist mir deutlich” is, maar gewoon omdat ik het geleerd heb.


#25

Das ist ein interessanter und sehr plausibler Aspekt. Für deutschsprachige Kinder, die Grammatik lernen, funktioniert das im besten Fall intuitiv, weil sie die Sprache selbst normalerweise schon beherrschen und dann sofort bemerken würden, dass z.B. die Frage „*Wen gebe ich den Apfel?“ nicht korrekt wäre. Für einen Nicht-Muttersprachler, der nicht weiß, ob diese Satzkonstruktion mit Dativ oder Akkusativ gebildet wird, hilft es leider vermutlich wirklich nicht weiter.
(@Anja hatte allerdings explizit gefragt, ob die Frage „Wem?“ den Dativ nach sich zieht, insofern war die Antwort von @Goedin2018 darauf ausgerichtet.)


#26

Herzlichen Dank für ihre Antworten und Hilfe.
DE: Es ist mir deutlich.
NL: Het is mij duidelijk.
Onderwerp (1e naamval) = het
werkwoord = is
lijdend voorwerp (4e naamval) = duidelijk (Wat is het? duidelijk)
meewerkend voorwerp (3e naamval) = mij (Wie is het duidelijk? mij)
Ik weet dat het woord mij/mir wel 3e naamval is, maar de redenering klopt niet, zoals @laila hieronder zegt.

Binnenkort komt er een nieuwe tekst.


#27

This text will be blurredDie zinsontleding klopt niet. Duidelijk is geen lijdend voorwerp.
Precies @Oliver die vragen stellen ‘wij’ in het Nederlands ook om het lijdend voorwerp of het meewerkend voorwerp te vinden. Maar in een andere taal is dit dus lastiger. Sorry, ik ben nu te veel off topic gegaan.

On topic: ich freue mich schon auf deinen neuen Text.


#28

So wie @Laila es sagt: „Was ist es? Deutlich“ hilft in der Unterscheidung, um welchen Fall es sich handelt, leider nicht weiter. Die Frage, die zu stellen ist, um zwischen Dativ und Akkusativ zu unterscheiden, ist „Wem…“ oder (falsch) „*Wen ist es deutlich?“, und wenn man nicht weiß, welcher Fall es ist, weiß man leider auch nicht, welche Frage korrekt ist. Das niederländische „Mij“ hilft auch nicht weiter, da dies sowohl „mir“ als auch „mich“ bedeuten kann… Es ist gemein, aber vermutlich muss man die Fälle als Nicht-Muttersprachler wirklich stur auswendig lernen :roll_eyes:


#29

Danke Laila. Du hast recht. Het is te lang geleden dat ik zinsontleding heb gedaan… ergens middelbare school… Ik ga er even over nadenken hoe het precies zit. Jullie mogen meedenken, maar verstop je tekst dan wel alsjeblieft. Dan blijft het wat overzichtelijker.

Precies, het verstoppen mag op deze manier :blush:


#30
Kasus:

Ja, gut dass du das ansprichst, Laila. Und mir ist es auch aufgefallen, dass viele die Fragen bereits in entsprechendem Kasus stellen und habe auch schon mal überlegt, ob ich das nicht mal anspreche.

Aber wie wir das in der Schule gelernt haben. (Wer / Was? Wessen? Wem? Wen / Was?) greift auf das Niederländische, wo die Namenfälle quasi abgeschafft wurden, nicht!


#31

Das mit dem Apfel ist aber gut, Oliver. Ich würde es vermutlich so erklären.

Und ich würde die Sachen auch praktisch machen, damit es sich wirklich vorstellen kann. Aber das geht ja im Forum nicht.

Oliver gibt Laila einen Apfel.
Der Junge gibt dem Mädchen einen Apfel.

Der Nominativ gibt dem Dativ einen Akkusativ.
Aber ich würde erstmal den Nominativ (1. nv) und den Akkusativ (4.nv) erklären, da es am einfachsten ist.

Mich mir dich dir


#33

Mir hilft es, die Fragen in der Folge der Fälle zu stellen. Schwierig wird es, wenn es z.B. zwei mal z.B. zweimal ein Akkusativ gibt vorliegt. Oder Verben die einen bestimmten Kasus erfordern.


#34
Sprachtipp für Peter:

Mir hilft es, die Fragen in der Folge der Fälle zu stellen.
Schwierig wird es, wenn z. B. zweimal ein Akkusativ vorliegt.
Oder Verben, die einen bestimmten Kasus erfordern.


#35

Het is te lang geleden dat ik zinsontleding heb gedaan… ergens middelbare school… Ik ga er even over nadenken hoe het precies zit. Jullie mogen meedenken, maar verstop je tekst dan wel alsjeblieft. Dan blijft het wat overzichtelijker.
[/quote]
Ach so, ihr habt andere Bezeichnungen. Aber ich kann auch eure Bezeichnungen verwenden, das ist okay.
ich denke, ich mache mal einen neuen Thread auf. Dann kann jeder, der möchte, nachschauen, wie die Bezeichnungen auf Deutsch und Niederländisch heißen. Dann geht auch das Erklären einfacher.

Alsjeblieft …


#36
Zinsontleding:

Anja:

Herzlichen Dank für ihre Antworten und Hilfe.
DE: Es ist mir deutlich.
NL: Het is mij duidelijk.
Onderwerp (1e naamval) = het
werkwoord = is
lijdend voorwerp (4e naamval) = duidelijk ( Wat is het? duidelijk )
meewerkend voorwerp (3e naamval) = mij ( Wie is het duidelijk? mij )
Ik weet dat het woord mij/mir wel 3e naamval is, maar de redenering klopt niet, zoals @laila hieronder zegt.

Ich würde sagen:

Deutsch:
Es (Subjekt)
ist (Prädikat)
mir (Dativobjekt oder auch indirektes Objekt)
deutlich (adverbiale Bestimmung der Art und Weise oder auch modale adverbiale Bestimmung)

Nederlands:
Het (onderwerp)
is (gezegde)
mij (meewerkend voorwerp)
duidelijk. (bijwoordelijke bepaaling van modaliteit)

Binnenkort komt er een nieuwe tekst.

Das finde ich super, Anja. :slight_smile: